Юности честное зерцало |
Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение February_Captain
Отрок имеет быть трезв и воздержан...
Никто не имеет, повеся голову и потупя вниз, по улице ходить или на люди косо взглядывать...
Исходное сообщение Финик
Исходное сообщение February_Captain
Отрок имеет быть трезв и воздержан...
Никто не имеет, повеся голову и потупя вниз, по улице ходить или на люди косо взглядывать...
Обратила сейчас внимание на необычную для современного русского языка модальную конструкцию с глаголом ИМЕТЬ в роли вспомогательного и последующим инфинитивом смыслового глагола: имеет быть трезв, имеет ходить прямо, не имеют никого бранить, имеет быть смел...
Интересно, она, действительно, была собственно русской конструкцией или занесена самим Петром из европейских языков? Как калька, например, английской конструкции долженствования: have to go, have to stay, one has to be brave...
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Ну вопчем и в современном русском языке имеет место быть :-) такая конструкция - в том выражении, которое имело место быть мной употреблено.
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Что касается заимствования - Петр вроде бы пользовался некой немецко-голландской смесью, а, допустим, в немецком такая конструкция (типа haben gemacht) используется для образования прошедшего времени, т.е. имеет другой смысл. Ну, это я, конечно, чисто личное мнение высказываю.)))
Исходное сообщение Финик
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Ну вопчем и в современном русском языке имеет место быть :-) такая конструкция - в том выражении, которое имело место быть мной употреблено.
Неа, это совсем другая по значению конструкция: не "должен", как у Петра, а "находится", "имеется в наличии"...
К тому же полнейший анахронизм, потому и употребляется в речи как шутка.)))
Исходное сообщение Финик
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Что касается заимствования - Петр вроде бы пользовался некой немецко-голландской смесью, а, допустим, в немецком такая конструкция (типа haben gemacht) используется для образования прошедшего времени, т.е. имеет другой смысл. Ну, это я, конечно, чисто личное мнение высказываю.)))
Да, глагол to have и в английском служит для образования разных перфектных времен. Но это другой случай его употребления.
Как по–немецки будет "I have to go" ("Я должен идти")?
[i]Исходное сообщение February_Captain
Хе. Написал это и заглянул в грамматику - есть форма Ich habe zu gehen, аналогичная английской. Не припомню, чтобы мне доводилось ее слышать в реале. Причем в грамматике 1954 года такое использование выделено хоть маленьким, но пунктиком, а в грамматике 2005 года - упоминается в одном примере, если б я не искал специально, не нашел бы. Вот, век живи - век учись. )))
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |