-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в February_Captain

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 4) gel_fusion PRO_FOOTBOL solnechnolunnaya kayros

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.02.2008
Записей: 292
Комментариев: 2418
Написано: 4942


Юности честное зерцало

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Финик   обратиться по имени Воскресенье, 27 Апреля 2008 г. 21:51 (ссылка)
Исходное сообщение February_Captain
Отрок имеет быть трезв и воздержан...
Никто не имеет, повеся голову и потупя вниз, по улице ходить или на люди косо взглядывать...

Обратила сейчас внимание на необычную для современного русского языка модальную конструкцию с глаголом ИМЕТЬ в роли вспомогательного и последующим инфинитивом смыслового глагола: имеет быть трезв, имеет ходить прямо, не имеют никого бранить, имеет быть смел...
Интересно, она, действительно, была собственно русской конструкцией или занесена самим Петром из европейских языков? Как калька, например, английской конструкции долженствования: have to go, have to stay, one has to be brave...
Ответить С цитатой В цитатник
February_Captain   обратиться по имени Воскресенье, 27 Апреля 2008 г. 23:18 (ссылка)
Исходное сообщение Финик
Исходное сообщение February_Captain
Отрок имеет быть трезв и воздержан...
Никто не имеет, повеся голову и потупя вниз, по улице ходить или на люди косо взглядывать...

Обратила сейчас внимание на необычную для современного русского языка модальную конструкцию с глаголом ИМЕТЬ в роли вспомогательного и последующим инфинитивом смыслового глагола: имеет быть трезв, имеет ходить прямо, не имеют никого бранить, имеет быть смел...
Интересно, она, действительно, была собственно русской конструкцией или занесена самим Петром из европейских языков? Как калька, например, английской конструкции долженствования: have to go, have to stay, one has to be brave...


Ну вопчем и в современном русском языке имеет место быть :-) такая конструкция - в том выражении, которое имело место быть мной употреблено.))))))))))))))))))))

Что касается заимствования - Петр вроде бы пользовался некой немецко-голландской смесью, а, допустим, в немецком такая конструкция (типа haben gemacht) используется для образования прошедшего времени, т.е. имеет другой смысл. Ну, это я, конечно, чисто личное мнение высказываю.)))
Ответить С цитатой В цитатник
Финик   обратиться по имени Воскресенье, 27 Апреля 2008 г. 23:39 (ссылка)
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Ну вопчем и в современном русском языке имеет место быть :-) такая конструкция - в том выражении, которое имело место быть мной употреблено.

Неа, это совсем другая по значению конструкция: не "должен", как у Петра, а "находится", "имеется в наличии"...
К тому же полнейший анахронизм, потому и употребляется в речи как шутка.)))


[i]Исходное сообщение February_Captain]
Что касается заимствования - Петр вроде бы пользовался некой немецко-голландской смесью, а, допустим, в немецком такая конструкция (типа haben gemacht) используется для образования прошедшего времени, т.е. имеет другой смысл. Ну, это я, конечно, чисто личное мнение высказываю.)))

Да, глагол to have и в английском служит для образования разных перфектных времен. Но это другой случай его употребления.
Как по–немецки будет "I have to go" ("Я должен идти")?
Ответить С цитатой В цитатник
February_Captain   обратиться по имени Понедельник, 28 Апреля 2008 г. 00:08 (ссылка)
Исходное сообщение Финик
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Ну вопчем и в современном русском языке имеет место быть :-) такая конструкция - в том выражении, которое имело место быть мной употреблено.

Неа, это совсем другая по значению конструкция: не "должен", как у Петра, а "находится", "имеется в наличии"...
К тому же полнейший анахронизм, потому и употребляется в речи как шутка.)))


Да, конечно - это мне порезвиться захотелось.))))))))))))))

Исходное сообщение Финик
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Что касается заимствования - Петр вроде бы пользовался некой немецко-голландской смесью, а, допустим, в немецком такая конструкция (типа haben gemacht) используется для образования прошедшего времени, т.е. имеет другой смысл. Ну, это я, конечно, чисто личное мнение высказываю.)))

Да, глагол to have и в английском служит для образования разных перфектных времен. Но это другой случай его употребления.
Как по–немецки будет "I have to go" ("Я должен идти")?


В точности как по-русски - Ich solle gehen (я должен идти). Sollen - это аналог английского should, есть и аналог must.

Хе. Написал это и заглянул в грамматику - есть форма Ich habe zu gehen, аналогичная английской. Не припомню, чтобы мне доводилось ее слышать в реале. Причем в грамматике 1954 года такое использование выделено хоть маленьким, но пунктиком, а в грамматике 2005 года - упоминается в одном примере, если б я не искал специально, не нашел бы. Вот, век живи - век учись. )))
Ответить С цитатой В цитатник
Финик   обратиться по имени Понедельник, 28 Апреля 2008 г. 00:24 (ссылка)
[i]Исходное сообщение February_Captain
Хе. Написал это и заглянул в грамматику - есть форма Ich habe zu gehen, аналогичная английской. Не припомню, чтобы мне доводилось ее слышать в реале. Причем в грамматике 1954 года такое использование выделено хоть маленьким, но пунктиком, а в грамматике 2005 года - упоминается в одном примере, если б я не искал специально, не нашел бы. Вот, век живи - век учись. )))

Интересно! Ведь английский язык относится к германской группе языков, поэтому я и предполагала, что аналогичная конструкция долженствования должна быть и в немецком. Наверно в петровскую эпоху она сохранялась во всех германских языках.
Интересно, как дела с нею обстоят в современном шведском, датском и др. языках...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку