-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Faxtrotter

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) novate Photoshop_Tricks

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.11.2007
Записей: 397
Комментариев: 1833
Написано: 4337


Испанская мышь

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


_Glasha_   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 11:17 (ссылка)
Я буду непременно и то и другое (и можно без хлеба) ;) Ура, что дошла, а то я думала - сгинула навеки ))
А вот стихи - мне не очень понятно, как ин можно - переводить?!..
Ответить С цитатой В цитатник
Faxtrotter   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 11:58 (ссылка)
Ну... Плохо, конечно. А что делать?
У меня лежит прибереженная двадцатилетней давности "Химия и Жизнь" с чудной статьей о художественном переводе поэтических текстов. Основная идея такая: При переводе художественного текста работает принцип неопределенности, аналогичный Гейзенберговскому: нельзя одновременно и абсолютно точно передать смысл и строй (текст, ритм) стихотворения. Чем точнее перевод по смыслу, тем дальше по тексту от оригинала. Чем точнее передаешь текст (а это иногда важно!), тем дальше уходишь от сути.
Именно поэтому так ценны хорошие переводчики. Поэтому ценно, что Лорку перевела Цветаева. Или, скажем. Шекспира - Маршак.
Или, к примеру, взять "Лолиту" Набокова. Он писал на двух языках, поэтому смог игру слов английского языка практически без потерь переложить на русский.
А как без перевода быть.
Конечно, лучше бы в оригинале. Но тогда, пожалуй, имя Басе навсегда осталось бы нам неизвестным (хотя переводы японских танка - отдельная песня для въедливой критики, ведь у них совсем не привычные для нас каноны стихосложения: не рифма и не ритм, а количество слогов и игра разных смыслов одинаково звучащих слов.
О как.
Ответить С цитатой В цитатник
_Glasha_   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:07 (ссылка)
Да уж, офигительно. Я как бы и в перевод прозы не особенно верю, что уж про стихи говорить. Переводить идею это, конечно, сильно, но, бейте меня сапогами, по-моему, это какой-то коммерческий ход, потому как переведенные книги - книги переводчиков!
Ответить С цитатой В цитатник
_Glasha_   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:10 (ссылка)
Вот про Лолиту это, кстати, отличный пример. Если один и тот же автор написал и перевел - это да. А если человек другой, да еще к тому же, не той национальности и эпохи - это ж сколько он там через себя пропустил, сам себе что-то понял, а когда донес другим, идея - да, но не факт, правильно ли он ее понял?
Ответить С цитатой В цитатник
Faxtrotter   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:22 (ссылка)
Ну да, ну да...Хорошо быть здоровым и блогатым..
Только где их найдешь-то. Особенно чтобы вот писали стихи хорошо и знали языки всех народов мира...
Хотя, к примеру, читать переводы Пушкина на английский не рискую. Боюсь - стошнит...


Хотя...
http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post77933292/
Ответить С цитатой В цитатник
Faxtrotter   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:27 (ссылка)
А вот насчет "через себя пропустил и понял" - эхма, тут никакая эпоха не спасет, хоть ты сиди с этим человеком за одной партой, все ранво фиг угадаешь что он там себе понял в твоих тонких душевных движениях, переданных буковками на бумаге. Тем более - стихами. Об этом еще Хименес писал. Чем точннее текст передает чувство - тем абсурднее он выглядит с точки зрения читателя. вот и езще один принцип неопределенности =)
ИМожет быть, Вселенная в принципе непознаваема?
Склорее всего, так и есть.
Дзен-буддисты, кстати, гооврят то же самое. Познаваема, но невыразима. Говорящий не знает, знающий - не говорит.

Все, пора, пожалуй, пойти забиться в угол.
Ответить С цитатой В цитатник
_Glasha_   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:32 (ссылка)
хе )) вот же жаль, что я не блогата особенно на английский язык( но забавно! )) на испанский что ли его перевести? ))) нет, лучше - на каталанский, колоритнее )
Кстати, знаешь, до чего народ наш озверел?.. рекламу с национальными актерами переводит на каталанский! Вот же жуть - пенелопа крус по-каталански лореалевский шампунь продает. Видела б оба это - хватил бы удар, не иначе )
Ответить С цитатой В цитатник
_Glasha_   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:33 (ссылка)
не надо в угол. Давай лучше выражаться, да так, чтоб никто не понял! )
Ответить С цитатой В цитатник
Faxtrotter   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:34 (ссылка)
Угу. У нас любят рассказывать, как клево звучат любимые американские боевики (ну или Штирлиц) на украинском.
Хы., а я однажды смотрела кино на грузинском =) Клево, ни слова не понимаешь, но, как оказывается, если это американский боевик, то это не проблема, все и так понятно=)
А еще, помню, новости на грузинском хорошо шли=)
Ответить С цитатой В цитатник
_Glasha_   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:37 (ссылка)
лучше всего, на самом деле - вестерны на каталанском! "Да нет у тебя яиц" - вопит он, пах! ПАх! Очень прелестно. ))) Но переводить пенелопу это уж слишком))
Ответить С цитатой В цитатник
Faxtrotter   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2009 г. 12:54 (ссылка)
О-о-! Вестерны! Хороши на любом языке...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку