Faxtrotter обратиться по имени
Четверг, 15 Января 2009 г. 11:58 (ссылка)
Ну... Плохо, конечно. А что делать?
У меня лежит прибереженная двадцатилетней давности "Химия и Жизнь" с чудной статьей о художественном переводе поэтических текстов. Основная идея такая: При переводе художественного текста работает принцип неопределенности, аналогичный Гейзенберговскому: нельзя одновременно и абсолютно точно передать смысл и строй (текст, ритм) стихотворения. Чем точнее перевод по смыслу, тем дальше по тексту от оригинала. Чем точнее передаешь текст (а это иногда важно!), тем дальше уходишь от сути.
Именно поэтому так ценны хорошие переводчики. Поэтому ценно, что Лорку перевела Цветаева. Или, скажем. Шекспира - Маршак.
Или, к примеру, взять "Лолиту" Набокова. Он писал на двух языках, поэтому смог игру слов английского языка практически без потерь переложить на русский.
А как без перевода быть.
Конечно, лучше бы в оригинале. Но тогда, пожалуй, имя Басе навсегда осталось бы нам неизвестным (хотя переводы японских танка - отдельная песня для въедливой критики, ведь у них совсем не привычные для нас каноны стихосложения: не рифма и не ритм, а количество слогов и игра разных смыслов одинаково звучащих слов.
О как.