-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в fanroi

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) Avatarlessons New_Photoshopinka Photoshopinka

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.06.2006
Записей: 56
Комментариев: 96
Написано: 392


Без заголовка

Пятница, 02 Марта 2007 г. 04:28 + в цитатник
Цитата сообщения Rayonnant Парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей перевода

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, nova по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание „Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках — на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей — он ест чудо-таблетку, на последней — ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

Вот такое оно,искусство перевода
Про Плющенко сильно,конечно...

Jastina   обратиться по имени Пятница, 02 Марта 2007 г. 13:45 (ссылка)
Про Плющенко круто...)))
Ответить С цитатой В цитатник
fanroi   обратиться по имени Воскресенье, 18 Марта 2007 г. 14:54 (ссылка)
Jastina, Ага.......
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку