lasty_unico, *ф сторону: "Исчё одна..."* Вообще в оригинале было, миль пардон за французский, "не путайте х*й с бородой". Так что не надо вот этого-вот))
little_strange, ну, начнём с того, что словами "shit"и "fuck" мы обязаны английским морякам.
В оригинале это были абривеотуры.
На ящиках с перевозимым орг.удобрением (навоз) писали "Ship Hihg In Travel", т.е, "При перевозке крепить высоко", ибо если навоз намокал в трюме, то он разбухал и, натурально, рвал корабль как грелку. Абривеотура "F.U.C.K."... Щас точно не вспомню, но ей обозначали спец подвид церковных школ (применительно к тому времени, нечто вроде СПТУ или бурсы), из которых в основном и выходили моряки.
В современном языке слово "fuck" пестрит таким ворохом значений что мама не горюй. В кач-ве существительного может обозначать единичный половой акт (I'd give that busty slut a nice fuck), если употребляется само по себе (FUCK!!!) то переводиться как "Е..ть!!", "Е.лы!!", "Б..ть!!" и далее по тексту. Фраза "For fuck's sake!" четкого русского аналога не имеет, ближе всего "Е..ческая сила!". В качестве прилагательного может обозначать "ё..ный", "х.ев", "б..дский".
Слово "fucker" иначе как "е.лан" перевести трудно. Слово "motherfucker" - превосходная степень предыдущего.
Исходя из всего выше написанного получаем следующее:
-Fuck-me hold-tight, what the hell is that? - Е..ть-колотить, держите меня кто-нибудь, это ещё что за хрень?
-I don't fucking believe it! - Я, б..ть, в это не верю!
Ещё примеры нужны?))