Да всегда сказки были жестокими. И упомянутый Шарль перро был записывал (именно, не писал, и практически все сказочники были собирателями этнографии и фольклора) до определенного времени) ещё ту чернуху тоже! Сказки изначально предназначались как начальный уровень (подготовительный этап) обряда инициации и, я так полагаю, именно для закалки характера, мол, чтобы чего-то достичь, нужно переступить через вот то обстоятельство и через вот это существо... Надеюсь, все помнят, что в Средневековой Европе убийство ребёнка даже не считалось преступлением с юридической стороны.
Эпоха гуманизма пядь за пядью отвоевывала сказки для переведения их из разряда страшилок, закаляющих дух, в разряд добрых детских мечтаний, под которые приятно спать.
Особенно в "очеловечевании" оличился Советский Союз. Первое - человеческое лицо! Второе - родные мои, сказать, когда перевод Евгением Львовичем осуществлялся?! – в 1939-м (это даже не 50-е или выше!), о каких религиозных моментах может идти речь?!
Теперь по сюжету.
Переводы не слишком и рознятся за исключением религиозных мотивов и сада с их песнями цветов.
Вот! Ориентируюсь по этому прекрасному документу (прочел из любопытства по диагонали):
http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html
Тут следует ещё одну вещь учитывать: Шварц по большей мере был сценаристом и драматургом и свой перевод так и назвал "СК: сказка в 4-х действиях" и отнесено это произведениев его драматическое наследство (скажем, в отличие от его же перевода "Кота в сапогах" - проза) ... О чем это говорит? Скорее всего, его адаптация была рассчитана в первую очередь на театр и кукольный театр, для которых творил Шварц в основном, а там совсем иная цель и задачи. Поэтому стращать целый зал детишек рассказом колокольчиков - глупо и не целесообразно. Да и дети бедных европейских рабочих времен Андерсена и октябрята СССР - разные дети, то же можно скаать и об родителях, одни из которых рассказывали своим детям страшилки, чтобы зачерствить их наивность, и укрепить в стремлениях к целям, а другие приводили детишек в театр, чтобы тех и развлекли интересной сказкой из другого времени/жизни и показали поучительную (НО ДОБРУЮ) историю, в которой жобро всегда побеждает.
Теперь моё ИМХО касательно сюжета: муссируется вопрос о гибельной тематике (ворон, как символ у датчан, песни цветов и т.д. и т.п) и делается вывод, что Герда "того"... я же вижу это несколько иначе: все помнят Орфея и Эфридику? Вот тут тоже самое только – наоборот девочку с мальчиком поменяли. Я считаю, что это всё просто символизировало опасность пути Герды. Ведь она могла погибнуть в любой момент от ножа разбойницы, замерзнуть в снегах и т.д. и т.п. То есть пока она не победила - это одно и то же! Всё "её путешествие" угрожает ей и её мечте! Сомнительно, чтобы Герда отступилась, поэтому вернуться она могла лишь счастливой - с Каем. Теперь по концовке:
"сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло лето, теплое, благодатное лето! " Блин, прошу прощения, тоже мне исследователи жгут! Сайлент Хилл, да и только. Вопрос о взрослости отсылает нас, во-первых, к инициации, во-вторых, о том, чему их научило пережитое, иными словами: произошедшее укрепило их тела, разум, но души и остались чистыми и светлыми. О лете: просто дается как жирная точка описание, контрастное сквозной теме сказки – холоду и зиме. Думаю, моя позиция ясна.
И ещё вопрос для размышления: почему Герде пришлось пройти столько всего, чтобы оказаться снова с Каем, хотя ей достаточно было просто погибнуть (как вроде как погиб Кай)? Ведь она вырвала его из холодных лап, а он ТАК И НЕ СОБРАЛ СЛОВА "ВЕЧНОСТЬ".
ПС: А вот, что действительно интересно в свете всех этих рассуждений, так это момент, когда Кай должен собрать слово, чтобы стать себе хозяином. Вот тут уж толковать можно по-всякому...