Аноним обратиться по имени
Среда, 04 Мая 2011 г. 20:07 (ссылка)
ИМХО - это только часть проблемы. Отечественный автор не пытается писать под там-издат ибо... руки коротки! Он занят местечковыми проблемами, а не анализом трендов - кого и почему переводят и издают англоязычные буржины в своем проклятом буржуинстве?
А издают они
а) тексты интересные с лингвистической точки зрения. Их читают профессиональные слависты - аудитория не гарри -потеровская, зато стабильная и пополняющаяся с каждым новым университетским набором. Пример: Сорокин, Улицкая, Толстая.
б) Книги европейского стиля и тематики: то есть суховатые стилистически, с запутанным сюжетом, понятными европейцу аллюзиями и долей социальной актуальности – подчеркну, их социальной актуальности - то есть экология, запрет клонирования, вред абортов, права меньшинств и т.д. В этом случае желателен длительный опыт жизни за кордоном. Примеры : Курков ("Пикник на льду"+много другого) и Дашкова (Кровь нерожденных).
в) экзотику, "национальный колорит". Но не абы какой колорит, а с оттенком демократического гражданского пафоса. То есть книжка про призывника в кирзе мало кому интересна в Лондоне, чо они дедовщины не видели? В любом колледже – валом. Вот про исламскую девушку, которой отказывают в работе из-за хиджаба и гнобят в семье русского мужа , или наоборот псевдо мемуары "Мисс мира 98 - мой брак с чеченским террористом. Пять лет под прицелом."- это да, вполне в духе "Сожженных заживо" или "Принцесс под чадрой" и может вписаться.
Но наши авторы с упорством достойным лучшего применения пишут про зеленых гоблинов и прапорщика в средневековье, причем вторично и слабовастенько.