-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Doro

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 3178


Несколько египетских пословиц, дословный перевод которых меня как-то приятно радует.

Четверг, 02 Августа 2012 г. 16:42 + в цитатник

Кто платит, тот и заказывает музыку. = У кого есть деньги, тот ест и целует. (اللي عنده فلوس يأكل و يبوس)

Лёгок на помине = Мы упомянули кота, а он уже бежит (جبنا سيرة القط جاي ينط)

Что в лоб, что по лбу = Луковица по пять, по пять луковица (البصلة بخمسة، بخمسة البصلة)

Сапожник без сапог = Дверь у плотника сломана (باب النجار مخلّع )

Два сапога пара = Скорпион – сестра змеи (العقربة أخت الحية)

Кончил дело – гуляй смело! = Достиг цели и заночевал в пустыне (أخلص النية و بات في البرية)

Третий лишний! = Нас двое, а третий откуда к нам пришёл? (إحنا إتنين و تالت جانا منين؟)

Лучше синица в руках, чем журавль в небе = Яйцо сегодня — лучше, чем курица завтра (بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة)

Один в поле не воин = Одна рука в ладоши не хлопает (يد واحد ما يصفقش)


antiutopia   обратиться по имени Четверг, 02 Августа 2012 г. 18:48 (ссылка)
Вот я так же на афганские удивлялась. Примеры привести не смогу, не вспомню, но ооочень похоже. И сказки тоже с нашими перекликаются.
Ответить С цитатой В цитатник
Doro   обратиться по имени Четверг, 02 Августа 2012 г. 19:33 (ссылка)
Потому что настоящие мудрости - интернациональны ;)
Ответить С цитатой В цитатник
antiutopia   обратиться по имени Четверг, 02 Августа 2012 г. 19:57 (ссылка)
Doro, подпишусь под каждым словом.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку