О пользе словарей |
Листая старые словари, накопившиеся в доме - что не странно - у нас в семье три поколения профессиональных переводчиков - понял, что все эти горы знаний и опыта сегодня принесены в жертву онлайновым поделкам.
Зачем я их листал? пытался найти ответ на один из вопросов, который мучает меня уже давно. Почему современная переводная техническая литература буквально кишит ошибками? почему переводчики придумывают новые слова (а точнее просто транслитерируют незнакомые им термины) - когда уже давно есть общепринятые?
Откуда у нас всевозможные "транспарентные" вместо "прозрачные", "Дивайсы" вместо "устройств", "капаситоры" вместо "конденсаторов". Думаю, дело не том, что переводчик не знает английского языка... Просто ему не попался хороший англо-русский научно-технический словарь А те словари, что нашлись, очевидно, оказались недостаточно хорошими.
\
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |