В колонках играет - Shivaree "John 2'14"Настроение сейчас - тварьческоеВот, решила тут от нефиг делать перевести свою любимую песню Шиваре. Получилось ОООЧЕНЬ косо. Но, с другой стороны, я ж в первый раз переводила песню. Ой...нет...вру безбожно! До этого я ж ещё Скорпов переводила хрен знает сколько. Но там особо нечего было переводить - всё понятно и дословно. А тут дословно - хрень получается. Видимо, очень много идиом. Короче, половину перевела, половину - додумала. Не знаю уж, угадала или нет...
Короче, вот оригинал:
John 2’14
It's so romantic
The neighbourhood's littered with white gloves
The flowers were hand picked
They're taping up paper doves
And it's hard to think
When everything's red and pink
It's hard to eat
When everything's sweet
I guess it's just the perfect time to send some roses
And touch their noses
And buy them things
Because it's such a tender time for all the ladies
With all those babies
Wearing their wings
Could you be mine
And hot-stuff and maybe and foxy and fine ?
Swallow your red-hots
And order the fancy wine
And if you please
Just bring me some honey I'll send for the bees
You throw your rice
It feeds the mice
I guess it's just the perfect time to send some roses
And touch their noses
And buy them things
Because it's such a tender time for all the ladies
With all those babies
Wearing their wings
You've gotta run
They hate it when you're too quiet
And it's always fun
To close up until they buy it
I guess it's just the perfect time to send some roses
And touch their noses
And buy them things
Because it's such a tender time for all the ladies
With all those babies
Wearing their wings
А вот - мой перевод:
Это так романтично
Близость ограничена белыми перчатками
Цветы были отобраны собственноручно,
Они оплетают бумажных голубей.
Так сложно думать,
Когда всё вокруг алое и розовое.
Так сложно есть,
Когда всё кажется сладким.
Мне кажется, сейчас самое время
Для цветения роз,
И чтобы все почувствовали это
И обратили на них внимание.
Потому что наступило такое сладостное время
Для всех леди
И их любимых,
Которым они даровали свои крылья.
Можешь ты принадлежать мне,
И распутный и добродетельный, и соблазнительный и утончённый?
Подави свою похоть
И подчини себе хмель фантазий.
И если ты понравишься,
Просто принеси мне каплю мёда - я отошлю пчёлам,
И рис, брошенный тобой,
Накормит мышей.
Мне кажется, сейчас самое время
Для цветения роз,
И чтобы все почувствовали это
И обратили на них внимание.
Потому что наступило такое сладостное время
Для всех леди
И их любимых,
Которым они даровали свои крылья.
Ты должен бежать,
Они ненавидят, когда ты слишком спокоен.
И это всегда так забавно:
Скрыть всё до того как они что-либо поймут.
Мне кажется, сейчас самое время
Для цветения роз,
И чтобы все почувствовали это
И обратили на них внимание.
Потому что наступило такое сладостное время
Для всех леди
И их любимых,
Которым они даровали свои крылья.
-***-
Если кто-нить найдёт косяки(а их здесь не мало, уверяю вас!) и предложит мне способы их ликвидации буду очень признательна!
Оборжалась над вторым куплетом!=) Дело в том, что "red-hots" переводится не только как "страсть" и "похоть", но в американском ещё и "хот-дог". Вот и получается: "отбрось свои хот-доги".

А "hot-stuff" - вообще "шлюха". О-хре-неть! "Будь моим шлюхой"...всю жизнь мечтал мальчик, наверное! И тут тааакое предложение!
В общем, песня без перевода звучит луччи. Хотя, общая картина довольно кавайненькая складывается и после того как вникнешь в смысл. Я, правда, очень вольно местами перевела, надо будет потом "отполировать".
Мысль тут такая закралась: а не свадебная ли это песня? Цветуёчки-голубочки-крылышки всякие там, понимаете ли... Мож и так. Хз! Пойду над Плацебо поизвращаюсь!

[B]