Вальс №7 Шопена... |
Фредерик Шопен. Вальс № 7
Любовь, нежность и гармонию несет прекрасная музыка Шопена...
***
Максим Рыльский. Шопена вальс
Алекс Ершов (вольный перевод с украинского)
Шопена вальс, капризно-утончённый… Кто не слыхал чарующие звуки?
На чьих устах не теплилась улыбка, И в чьих глазах не проблеснула искра
Полу-любви, а может, полу-грусти От звуков этих, вычурно-игривых
И грустных, будто вечер золотой, И страстных, будто поцелуй нескромный?
Шопена вальс, проигранный небрежно На пианино, что, со слов поэта, В расстройстве достигает идеала…
О, что за даль волшебная открылась Мне в этот час вечернего томленья,
Когда так просит ласковое сердце Неярких красок и воздушных линий,
Скрывая в глубине мечту и силу, И страсть, и жажду – так земля скрывает Стремленье вверх упрямого ростка…
В снега, в седую белую безвестность Лихие, кружевные мчатся сани,
И в них, как солнце, из-под век блеснула Лукавая иль грустная – кто знает?
Горячая, а может, ледяная? Последняя иль первая улыбка. О, счастье, счастье! Руки я тяну…
Взметнулся снег из-под копыт холодных, Взметнулось вороньё по-над дорогой
И стало всё пустынею вокруг… Седлать коня! Скорей, скорей в погоню! О, счастье, счастье!
Я сжимаю гриву И втискиваю ноги в стремена. И снова вижу солнце,
что блеснуло Из-под горячих – иль холодных? – век… Неужто слёзы на её глазах?
То слёзы радости – кто это знает? То слёзы грусти – кто это поймёт?
А синий вечер зажигает окна, А в синей туче жар горит-пылает,
А синий лес отсвечивает пламя, А ветер клонит ветви и поёт В моих ушах…
О, счастье! О, любовь! О, эта безнадежность…
Pan Frederik!
Я знаю, что ни ветра, ни саней, Ни лошадей не слышно в вашем вальсе,
Что всё это – лишь выдумка моя. Но всё ж…
Пусть даже Польша, иль Жорж Занд – Жестокие любовницы артиста –
Навеяли вам нежный вихрь созвучий, – Мне всё равно.
Сегодня я люблю, Люблю мой сон, и вас люблю во сне я,
Мой музыкант, капризно-утончённый…
Рубрики: | Музыка |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |