TiaTH, ээ.. и как это понимать?)
если ты плохо его понимаешь,то вот те перевод:
Нечего терять.
Мне нужны ещё друзья с крыльями,
От всех ангелов, которых я знаю, кровь сворачивается в венах.
Мне всегда приходилось идти домой в одиночестве,
Поэтому я стал безжизненным, прямо как мой телефон.
Нечего терять,
Когда никто не знает твоего имени.
Нечего добиваться,
И маловероятно, что что-то изменится.
Никогда не играл в "Правду или Расплату"*
И мне приходится смотреть в зеркало, чтобы убедиться, что я всё ещё здесь...
Мои родители даже не догадывались,
Что я ел свои ланчи один в сортире.
Нечего терять,
Когда никто не знает твоего имени.
Нечего добиваться,
И маловероятно, что что-то изменится.
Нечего терять,
Моя записная книжка всё объяснит,
Нечего добиваться,
И я не могу бороться с болью.
Учитель сказал, что это просто такой период,
Когда я вырасту, мои дети, вероятно, будут делать то же самое.
Дети всего лишь любят дразнить,
Но кто же знал, что это сведёт меня в могилу в 17 лет?
Нечего терять,
Когда никто не знает твоего имени.
Нечего добиваться,
И маловероятно, что что-то изменится.
Нечего терять,
Моя записная книжка всё объяснит,
Нечего добиваться,
И я не могу бороться с болью.
Нечего терять,
Когда никто не знает твоего имени.
Нечего добиваться,
И маловероятно, что что-то изменится.
Нечего терять,
Моя записная книжка всё объяснит,
Нечего добиваться,
И я просто умер сегодня.
*игра, во время которой ведущий задаёт вопрос: "Правда или Расплата"? Игрок выбирает либо правду (тогда ему задаётся вопрос, чаще всего смущающий или неловкий, и он должен правдиво на него ответить), либо расплату (тогда игрок должен сделать какое-то действие, предложенное ведущим, тоже довольно конфузное). Часто игра принимает сексуальный подтекст.
Перевод (с) Briana_Serpent,
pallidsphinx@mail.ru
а если это была не шутка и ты действительно спец в англ.. то..гм.. ну, и ладно))