-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в cnti_progress

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.09.2009
Записей: 1420
Комментариев: 0
Написано: 1418


Как цифровые технологии помогут переводчику?

Вторник, 31 Июля 2012 г. 11:42 + в цитатник
Оригинал сообщения
308 300x225 Как цифровые технологии помогут переводчику?

Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по использованию программы SDL Trados в режиме реального времени.


С рассветом компьютерных технологий требования к работе технических переводчиков изменились. Теперь вместо количества переводимых символов измеряют количество переведенных байтов.


 Переводчики в целях экономии времени начинают использовать английские слова вместо поиска грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов, например, «поставщик услуг» заменяют «провайдером», а «изменение масштаба изображения»  «зумингом».


К счастью, сейчас в помощь техническому переводчику есть программы, которые способны упростить процесс перевода. Самое главное научиться эффективно с ними работать.


10  14 сентября ЦНТИ Прогресс  в Санкт-Петербурге предлагает пройти практический семинар, который даст полезную информацию переводчикам с разным опытом использования профильных программных продуктов (SDL Trados, SDL MultiTerm, SDL WinAlign, SDL Language Weaver).


 Тема семинара «Технический перевод и современные возможности переводчика».


Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по использованию программы SDL Trados в режиме реального времени.


Программа составлена с учетом последних изменений в программных продуктах. Узнайте о семинаре подробнее.


Существенное преимущество семинара – это разбор практических вопросов перевода документации,  которая относится к различным техническим процессам. Тематика выбирается в зависимости от контингента в группе.  Возможные темы: нефтепереработка, логистика, инжиниринг, целлюлозно-бумажная отрасль, медицина.


Уже через 72 часа переводчик, прошедший обучение на этом семинаре сможет:



  •  Ускорить перевод технической документации;

  • настроить дополнительную проверку переведенного текста. (Вы будете уверены в качестве технического перевода);

  • легко соблюдать единство терминологии и пополнять базу данных технических терминов. (Появится возможность пользоваться наработанной терминологией при последующих переводах);

  • использовать машинный перевод как дополнительный источник перевода.



Запись на семинар производится через сайт или по телефону в Санкт-Петербурге +7 (812) 331-88-88.


Я сейчас нахожусь: на работе
Мой настрой: боевой
Я слушаю: музыку

LIci WP