Посмотрела книгу Михайловой, она никаких вариантов этого имени не дает (у нее есть заметка о том, как правильно произносить кельтские имена, с транскрипцией). По традиции, раньше часто писали "Оссиан" в русских переводах (м.б., после книги "Песни Оссиана"?), а в последние годы - только "Ойсин". И какая теперь переводческая традиция - не понятно...
Эльф_в_капюшоне, да, как раз недавно опять всплыла тема, что как Смирнов ошибся в тридцатых годах, так все за ним и повторяют... А представляешь, если бы еще и перевели имя "Уйшин"?!!! Как бы мы потом с британцами объяснялись?!!!