В колонках играет - Tony McAlpine_SalvationНастроение сейчас - ВоодушевленноеС этим doc-ом, как с ГП-7, только не переводило два человека, а писало - три.
Первый чел знал английский весьма приблизительно, второй на уровне, но не носитель, а вот третий - носитель!!! И это радует!!! Ибо текст абсолютно читабальный, и не нужно включать ассоциативное мышление, чтобы понять, про что это!!! Вперед!!! "ВСЕ УТОПИТЬ!!!"
Картинку для щастья в студию:

Песенка про меня: "Маэстро мыльных пузырей.." Что это, откуда?
Добавлено в 20:53: последнюю часть дока писал хороший чел. Позволил мне не чувствовать себя тупым поленом. С таким текстом можно еще полночи посидеть.
А, вот еще попалось в тему (автор к сожалению неизвестен ни у первого и ни у второго):
I
Many critics - no defenders translators have, but two regrets -
When they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
(В свободное время надо придумать, как это будет по-русски. Например:
Критики есть - защитников нет. Вот переводов хороших секрет:
В цель попадешь - похвала так редка. Если промажешь - даст каждый пинка.)
II
(*когда-то попалось в старом журнале "Науке и жизни", был там конкурс переводчиков*)
This is the art, no more, no less,
To do all things with art lessness.
У меня придумалось следующее:
Это искусство, не больше, не меньше, -
Делать искусно простые вещи.
(Слово "простые" категорически ненра, и вообще, у второй строки смысс слегка меняется, ну да пофиг... Авось, что-нибудь...)