(и еще 833 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
2010 2011 2012 benjamin smoke noize mc world snowboard day ааргх ааргх на троне артур кларк ахтунг белянин будни горячие источники готовим с душой джаз диалоги друзья закрытие сезона 2010-2011 интернет концерт крещенские плескания 2011 лукьяненко москва мудрости набережная новый год оборотный город отчёты перемены про еду про кино про музыку про чтиво ричард бах сноуборд сноубордическое терри пратчетт тусовки тюмень удивительное рядом управление проектами фестиваль джаза фото фотографии фотография фотогрфии цитаты челябинск юмор
Про кино... |
Дневник |
Наконец-то досмотрел на днях фильм "Going Postal" (в русском переводе название звучит как "Опочтарение") снятый по одноименной книге непревзойденного писателя Терри Пратчетта.
Вообще русский перевод у меня вызвал кучу вопросов, ибо после раскопок в интернете я установил, что выражение "going postal" - это сленговое выражение американского английского языка, являющееся неким аналогом нашего "приходить в бешенство", только в этом случае смысл быдет примерно такой "приходить в бешенство в некоей рабочей обстановке"... ну вот как-то так путанно я могу изложить своё понимание этого =)
Итак, учитывая все вышеизложенное - я решил смотреть фильм в оригинале с английскими субтитрами, ибо выражения у старины Терри попадаются те еще и воспринять их на мой кривой слух я не в состоянии. Тут надо отметить, что знание мною америкосского весьма и весьма посредственное... грамматику я знаю вообще на твёрдую двойку! =) Но это не мешает мне стремиться познать сей странный язык. Вобщем просмотр этого 3-хчасового творения занял у меня около 3 недель... не так мног освободного времени у меня для просмотра фильмов дома в последнее время, да и количество обращений к словарю было просто колоссальным! Так что вместо 3 часов на просмотр было потрачено думаю около 12... так много прихзодилось рыскать в поиске смысле тех или иных слов и выражений этого мастера слова! =)
Что же касается самого сюжета, то он как всегда просто великолепен! Затягивает он с первых минут и не дает перевести дух ни на секунду! Изрядная доля юмора, присущая произведениями Терри Пратчетта дополняет картину! Очень порадовала игра актеров! Особенно был сражен великолепной игрой Ричарда Койла (Richard Coyle) сыгравшего главного героя - Мойста вон Липвига. А какие эмоции выражало лицо главного злодея Ричарда Гилта, которого сыграл Дэвид Суше (David Suchet) - о, это просто загляденье! Единcтвенная, чья игра мне не очень понравилась так это Клер Фой (Claire Foy) - она сыграла одну из главных героинь Адору Беллу Дирхарт (Adora Belle Dearheart). Очень сдержанный и проницательный Лорд Ветинари также получился отличон у сыгравшего его Чарльза Дэнса (Charles Dance).
Я всегда выписываю для себя самые интересные английские слова и выражения когда слышу или читаю что-либо и вот что я выписал после просмотра этого фильма:
sealed with a loving kiss - S.W.A.L.K. - скреплено любящим поцелуем
point taken - Согласен с Вами
underestimate - недооценивать
perceive - понимаю, постигаю, осознаю
buried - закопано
worthy - достойный человек, знаменитость
divine intervention - божественное вмешательство
asap (as soon as possible) - в самое ближайшее время
lad - мальчик; юноша; парень; лихой парень; парнишка; паренёк; подросток; отрок; шкет, пацан
hell-for-leather - сломя голову
seasick - страдающий морской болезнью
godforsaken place - забытое богом место
very touching - очень трогательно
frankly - положа руку на сердце
don't breathe on it - не останавливайся, продолжай говорить, не дай им перевести дух
it really suits you - это правда идёт вам (о вещи)
Вот такой сбивчивый расссказ у меня получился, но сколько я получил впечатлений от просмотра фильма - я тут не смогу выразить! =) Так что лучший способ меня понять - посмотреть фильм самому! Тем более, что он того заслуживает!
Теперь буду пытаться выделить время на прочтение книги, по которой снят фильм.
Метки: про кино терри пратчетт |
Страницы: | [1] |