Хм... На сайте Гоблина же написано. Есть только три фильма в переводе Искры: "Братва и кольцо", "Сорванные башни" и "Шматрица". Остальное либо просто переводы Гоблина без развлекухи, либо кого-то другого.
P1at0, Знаю, знаю... Я думал, - может, пока я на сайт ст. о/у не ходил, обновления какие появились. Опять же голограммы и фирменные лейблы выглядели убедительно. Кстати, у того же торговца была куча других ДВД в переводе от Гоблина. "Побег из курятника" оказался вполне настоящим. ;)
P1at0, Ну, не знаю... Меня достаточно утомляет смотреть русский перевод с одновременно включенными английскими субтитрами, на предмет уточнения смысла происходящего на экране. Фильмы в переводе ст. о/у можно смотреть без субтитров, что есть несомненный плюс.
А людей, вероятно, мат отпугивает. Но это уже необходимое зло. ;)
Bored, точность точностью (в этом отношении очень официальный перевод XXX порадовал, где Кирилл стал Иржи, российские ученые просто учеными, и, главное, непонятно зачем поменяли название организации и даже не поленились придумать другое обоснование названию), но если точность сильно требуется, лучше просто смотреть без перевода. Тогда и актеры будут звучать как нужно и эффекты не будут придавленными.
P1at0, С этим у меня проблема - супруга не сильна в ангельском, поэтому в качестве компромиса ей достаются русские голоса, а мне английские субтитры. ;)