-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в BillyBones

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

.net программирование бег бизнес(пока только в оффлайне интересуюсь боксом) катаюсь на велосипеде компьютеры но грядут иные времена). плаваю спорт(лыжи беговые и горные)

 -Постоянные читатели

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Revue

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.11.2007
Записей: 6
Комментариев: 2
Написано: 56


Интересные переводы

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Аноним   обратиться по имени и снова о зайцах Воскресенье, 02 Ноября 2008 г. 11:32 (ссылка)
Я нашла эквивалент к русскому слову "заяц":
a stowaway - безбилетный пассажир ( на пароходе, самолете ), от глагола "to stow away" - незаметно проникать на транспортное средство (например, для того, чтобы путешествовать бесплатно).
Так что у них тоже такое словечко имеется:))
Ответить С цитатой В цитатник
BillyBones   обратиться по имени Воскресенье, 02 Ноября 2008 г. 18:21 (ссылка)
понял, то есть английский не такой уж и бедный язык :)
У меня, было, проскользнула мысль, что американцы и/или англичане не знают, что это такое - ехать без билета. Такое суждение кажется глупым, но есть же закон в Англии запрещающий вывешивать кровать из окна .. Это умный закон?
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку