Среда, 01 Декабря 2004 г. 13:37
+ в цитатник
Странное дело, за эту неделю второй человек обращается ко мне с просьбой перевести ему текст с иврита на русский.
Первый раз это были таксисты нашего городка. Они оказались в очень трудном положении, из-за того, что люди перестали пользоваться их услугами. Но это и не странно, во-первых они катаются по городу, пока не наберут 10 человек, то есть полную маршрутку. А это бывает и по 40 минут. Наматываешь так круги по городу в такси и думаешь какого черта я не пошла на автобус, к тому же и дешевле. Наверное я не одна так думала - в итоге таксисты остались без работы.
Составили теперь письмо, в котором сообщили, что будут набирать по 7 человек и просили, чтобы люди вернулись к ним, как во времена, когда ходили автобусы "Эгед" (которые ходили 2 раза в сутки - давно уже такого нет)... Мне стало сразу смешно: искренне, но не литературно, для объявления, и потом на русском это вообще смешно звучит: " Как во времена, когда ходили автобусы Эгед". Так и подмывало написать, как в старые, добрые времена. Удовлетворилась написав, как в прежние времена.
Во втором случае был представитель группы людей, которые выиграли в лотерею "Фиат". Там все совсем запутанно, но суть в том, что "Фиат" поделить не могут. Ивритом не владеют - просят осветить всю стуацию на иврите, чтоб адвокату понятно было, что происходит. Сочинение страниц на 5. Будем переводить.
Оказывается люди выигрывают в лотереи - никогда в это не верила... может и себе начать играть
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-