Понедельник, 02 Апреля 2007 г. 08:50
+ в цитатник
Адаптированный текст романа "Портрет Дориана Грея". Читается легко, лишь иногда открываю словарь. Но не выходит из головы, насколько примитивнее, должно быть, оригинала! Я не нашла практически ни одного сложно-подчиненного предложения, прилагательные и наречия повторяются на протяжение всего рассказа... Мне даже как-то противно. Наверное, нельзя читать такое, не прочитав перед этим оригинал или хотя бы хороший перевод.
Мама мне рассказывала, что как-то наткнулась на тоненькую книжку с неким рассказом Чехова и долго пыталась понять, что это. Было чувство, что где-то она уже это читала, однако, было что-то совсем странное с этой повестью... короткие предложения, что ли... Оказалось, это был адаптированный для иностранных студентов текст одного из рассказов Чехова.
Фу, какой примитивизм.. По-моему, надо запретить "адаптировать" тексты классиков (тупо упрощать их): в результате ведь получается краткое изложение произведения. а раз так, пусть и пишут на обложке: "Краткое изложение романа такого-то, автор такой-то"
Фу
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-