Зайчонок,привет.Можно попросить тебя?Просто это очень важно!Мне нужно чтобы ты зарегистрировалась на моем форуме.Умоляю! http://blakelively.forumbb.ru/ А то народа почти нет,очень грустно.Тем более я буду рада поболтать там с тобой!Зарегистрируйся,плииз!Заранее спасибо)
Привет!
Спасибо за ваши записи,
В своём дневнике я раздаю инвайты (приглашения) в закрытый блог - Leprosorium, буду раз, если вы присоединитесь к нашему сообществу.
(особенно для тех, у кого нет мало-мальски путного словаря).
Принципиальное замечание: Idioms - это когда значение выражения в целом не объясняется суммой значений отдельных слов.
E.g. Dog days = very hot summer days; Take to one's heels = to run away = делать ноги; собаку съесть; бить баклуши, точить лясы и т.п.
(см. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой; Толковый словарь Ожегова; Литературная энциклопедия)
An idiom is a phrase where the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions
of the individual words, which can make idioms hard to understand.
(Dictionary of English Idioms & Idiomatic Expressions, www.usingenglish.com)
Все же приведённые ПРАВИЛЬНЫЕ примеры - частные значения перевода слова в любом словаре.
E.g.
dammit (sl) = damn it - interjection - Used to express anger, irritation, contempt, or disappointment. Междометие при злости, раздражении, презрении, РАЗОЧАРОВАНИИ, досаде.
not to care (give) a dammit (for) - типа "мне (это) по-фигу"
Depend on/upon it -
I can always depend on it to rain on days when I forget my umbrella. (Jerome К. Jerome)
Я всегда уверен, что пойдет дождь в день, когда я забуду свой зонтик.
Dog my cats! - "слово чести!" - это очень приблизительный перевод в одной только конкретной ситуации, типа: "А ты не врешь? - Нет, черт меня побери!"
В большинстве случаев Dog my cats! = восклицание, некая "вежливая" замена (эвфемизм) богохульственных ругательств (т.к. мата в англ. нет) типа "Damn my soul", "God damn".
Другие подобные формы: Dog on it! Dog-gone.
"Why, dog my cats, they must..." - "Adventures of Huckleberry Finn" 1884 MARK TWAIN
"I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn't" - O. Henry, "The Four Million", 1906
Don't be (such) a goose - скорее уж "не будь дураком/дурой"
Do you mind(?/!) - значение/смысл все-таки "не будешь ли возражать, если...". На практике - любые "сверхвежливые" формы: не будешь ли так любезен, вам не трудно будет, не затруднит ли и т.п.
Does't one know it! - точнее: "да кто этого не знает"