И если вначале просмотр несколько омрачало отсутствие озвучки (первый раз смотрел фильм только на субтитрах) то уже к середине это автоматически забывается.
Если я правильно понял, Вас омрачало отсутствие
русской озвучки и присутствие вместо нее субтитров. Весьма странно, ибо идеальным вариантом просмотра иностранного авторского/артхаузного кино при незнании языка как раз и является просмотр его с субтитрами. Никакая переводная озвучка не сможет передать музыки слов другого языка, интонации актеров. А о смысле сказанного вообще молчать приходится - иной раз так переврут (когда я за переводом слышу оригинальную английскую или немецкую речь), что от возмущения весь вечер дуешься.
А с функцией донесения информации, содержащейся в репликах персонажей (что и является единственной задачей перевода), с успехом справляются субтитры.
К сабам очень быстро привыкаешь. Я, к примеру, пытаюсь достать авторское/артхаузное кино именно с субтитрами, вне зависимости от языка - это доставляет небывалое наслаждение от просмотра фильма.
Надеюсь, я все правильно понял из ваших слов.)