Вы уделяете большое внимание переводчикам. Зачем? Они же только затуманивают и портят изначальный текст, (и без того требующий комментариев)придавая ему какой угодно смысл, но не тот, который подразумевался автором. Может, вместо этого им вспомнить иностранный язык, хоть один? Для понимания текста особых методик и усилий преподавателей не требуется. И английский-немецкий, вроде, пока ещё изучают в РФских учебных заведениях.
Я все же считаю, что хотя и существует зазор между переведенным текстом и текстом изначальным, этот зазор не столь велик как скажем между изначальным посылом автора и восприятием текста читателя. Поэтому абсолютно неважно читаем мы Юнга в оригинале или в переводе, основную структуру его идей мы вполне схватываем. Тем более что русский язык - весьма богат и многообразен и позволяет во всей полноте выразить то что было сказано и на других языках.