OO1 обратиться по имени
Lilith explodet se similis stellae in animam meam Пятница, 19 Ноября 2010 г. 21:37 (ссылка)
Сам переведи, это лучше всего. Но это трудно, язык-то мёртвый. При такого рода переводе хорошо бы учитывать не только стилистику выражения, но и все аллюзии и реминесценции) звездою взрывается - оборот редкий, вряд ли есть на латыни прецедент такого сравнения. А может, есть? Не знаю.
Или, вот, к примеру: "звезда Люцифер" можно перевести по-разному. Звезда Люцифера, светоносная звезда, Люцифер-Звезда.
Для того, чтобы понять все сложности такого перевода, попробуй онлайн-переводчиком какой-нибудь текст перевести с русского на иной и обратно на русский и сравнить с исходным текстом. Всё станет понятно)
Даже если перевести не особо правильно, думаешь, кто-нибудь это поймёт?) Смотря, для какой аудитории предназначается перевод. В наше время Господствующего Профана всем пофиг)
Латынь должны знать католики, я знаю только медицинскую)