Суть Гностицизма, Симон и Фауст, перевод
|
|
+ в цитатник
Сперанская обратиться по имени
Четверг, 09 Сентября 2010 г. 08:56 (ссылка)
Книгу беру себе на заметку. Вы правы, достойных книг по гностицизму и правда не много. Здесь приходится быть «ловцом жемчуга».
"Это же чего надо было курить, чтобы весьма распространенное в том числе и в русском языке, имя «Иннокентий» перевести как «невинный»!
Такие нелепости в переводе всегда очень расстраивают и, разумеется, смешат. Меня саму не радует мысль, что кто-то из наших переводчиков по незнанию может допустить досадную ошибку, поэтому я посчитала необходимым составить список книг, обязательных для прочтения. В целом я считаю, что при работе над переводом, нужно постоянно обращаться к дополнительным источникам, в особенности, если имеешь дело с темой, в которой малосведущ.
Ответить С цитатой В цитатник