-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в armat

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Michele_Mercier

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.11.2007
Записей: 334
Комментариев: 1583
Написано: 4570


Перси Биши Шелли-Опошлено слово одно...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Inga_Balaklav   обратиться по имени Воскресенье, 11 Октября 2009 г. 18:29 (ссылка)
Проникновенные стихи, великолепный слог! Un grand merci, Arthur, pour ce cadeau!
Ответить С цитатой В цитатник
armat   обратиться по имени Понедельник, 12 Октября 2009 г. 12:45 (ссылка)
Да, Инга, это стихотворение-один из величайших шедевров мировой лирики! Вот ещё один шедевр английского гения::give_rose

СТРОКИ

Повстречались не так, как прощались,
То, что в нас, непостижно другим,
Мы свободно с тобой расставались,
Но сомнением дух наш томим.
Вот, мы скованы мигом одним.

Этот миг отошел безвозвратно,
Как напев, что весной промелькнул,
Как цветок, что расцвел ароматно,
И как луч, что на влаге сверкнул
И на дне, в глубине, утонул.

Этот миг от времен отделился,
Он был первый отмечен тоской,
И восторг его с горечью слился,
- О, обман, для души - дорогой!
Тщетно ждать, что настанет другой.

Если б смерть мою мысли скрывали,
О, уста дорогие, от вас,
Вы отказывать в ней бы не стали,
Вашей влаги вкусивши сейчас,
Умирая, ласкал бы я вас!

(Перевод К Бальмонта)
Ответить С цитатой В цитатник
Inga_Balaklav   обратиться по имени Вторник, 13 Октября 2009 г. 13:38 (ссылка)
Огромное спасибо, Артур, за ещё один шедевр гениального Шелли! Вот ещё одна жемчужина!:give_hear

Атласская колдунья

Посвящение

(Мэри, упрекнувшей мою поэму в том,
что она лишена человеческого интереса)





Как, Мэри? Ты ужалена хулой
(Змея страшна и мертвая) газеты?
Мою поэму ты зовешь плохой
За то одно, что лишена сюжета?
Мышей не ловит котик молодой,
Но он прелестен, несмотря на это,
Резов и смел. Я просто в этот раз
Фантазию слагал, а не рассказ.






О, чья рука, скажи мне, растерзает
За то лишь трепетного мотылька,
Что, словно лебедь, он не воссылает
Хвалений солнцу? Не твоя рука!
Ведь он живет часы и умирает,
Как только день, два ока-огонька
И светлое лицо с твоей улыбкой
Утопит в оперенье ночи зыбкой.






И вот к твоим ногам прекрасным льнет
Крылатое и бренное творенье.
Оно за славой бросилось в полет,
И увядающее оперенье
Вдруг под твоим дыханьем оживет;
Но только солнце совершит вращенье,
Оно погибнет... Вряд ли может быть,
Что созданное мной достойно жить.





Наш Вордсворт девятнадцать лет трудился,
Покамест свет увидел Питер Белл,
И слез поток на лист бумаги лился -
Для лавров Пита слез он не жалел,
И лавр корнями в бездну погрузился,
Листвою застя рай. Так преуспел,
Бедняга, он в искусстве садовода,
Что досадил земле и небосводу.






Я не хочу волшебницу равнять
Ни с Руфью, ни с Люси. Однако Питу
Она была бы, кажется, под стать.
Но, впрочем, я, в отличье от пиита,
В три дня сумел красавицу убрать,
А Питер, словно денди знаменитый,
Хоть убирался девятнадцать лет,
Не лучше Лира нищего одет.






И вот еще. Разденьте Пита Белла.
От экваториальной той жары,
Какою славны адские пределы,
Он пожелтел, как серные пары.
Он видом Скарамуш, лицом Отелло.
Но лишь с волшебницы, его сестры,
Одежды снимете, - из грешной плоти
Кумира сотворив, вы пропадете!
Ответить С цитатой В цитатник
armat   обратиться по имени Вторник, 13 Октября 2009 г. 14:35 (ссылка)
Инга, спасибо за этот поэтический подаро! В ответ посылаю Вам отрывок из поэмы "Эпипсихидион", которую Шелли посвятил прекрасной итальянке Эмилии Вивиани, которая была для него олицетворением божественной красоты и совершенства::give_rose


Ты серафим, чье женское обличье
Таит невыносимое величье,
Которому земных подобий нет;
Ты вся любовь, бессмертие и свет!
Благословенье нежное в аду!
Покров, таящий в сумраке звезду!
Над облаками взмывшая Луна!
Жизнь в бездне беспросветнейшего сна!
Ты Красота, Восторг и Ужас Вечный!
Ты Зеркало Вселенной Бесконечной,
Где, как в лучах космической весны,
Тобою формы преображены!
И молниями тусклые слова
Сверкают, потому что ты жива;
Молю тебя, смой с грустной песни тлен,
Которым нас пятнает бренный плен;
Заплачь святыми каплями росы,
Лучащимися в сумерках красы,
Покуда скорбь не перейдет в экстаз,
Дабы, сияя, светоч не угас.

(Перевод К Бальмонта)
Ответить С цитатой В цитатник
Inga_Balaklav   обратиться по имени Четверг, 15 Октября 2009 г. 18:03 (ссылка)
:give_rose:give_rose:give_rose Артур, благодарю от всей души за этот бриллиант, созданный великим англичанином!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
armat   обратиться по имени Пятница, 16 Октября 2009 г. 12:06 (ссылка)
With the greatest pleasure, Inga!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку