|

Бетти Альвер (23 ноября 1906, Йыгева, Эстония — 27 февраля 1989, Тарту, Эстония) — эстонская поэтесса, прозаик, переводчик. Перевела на эстонский язык роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Элизабет Лепик (настоящее имя Бетти Альвер) родилась 23 ноября 1906 года в Йыгева.
В 1924 году окончила школу в Тарту, в 1924-27 гг. в Тартуском университете изучала эстонский язык и литературу.
Первый кнгиа стихов Б.Альвер «Пыль и огонь», был издан в 1936 году.
В переводе Бетти Альвер были изданы поэмы А.С. Пушкина и его роман в стихах «Евгений Онегин» (1964), «Детство» и «Мои университеты» Горького.
Стихи Бетти Альвер переведены на русский, польский, немецкий, английский, чешский, итальянский и другие языки.

Бежит ли кошка по пятам за мной,
Перчатку ль наизнанку надеваю,
Иль зеркальце неловко разбиваю, –
Вмиг страх пронзает сердце мне иглой.
Чего боюсь я? Что неясно мне?
Что нити наших судеб, как ни странно,
Лежат в руке у грозного титана,
Что сферу мира держит на спине?
Но и его необозримый план
Определят не догмы, а приметы,
Дым очага, кастрюлька – да согретый
В ладонях драгоценный талисман.

«Будь счастлива!» – больше ни слова;
Будь счастлива, ты сказал.
Как холодно в комнате было!..
Во времянке огонь догорал…
Я бросила в печь твои письма,
Но всё догореть не мог,
Шатаясь, как плакальщик скорбный,
Последний измятый листок…
Вот мёртвым упал он пеплом...
Будь счастлива, ты сказал.
Безутешно ломая руки,
Во времянке огонь догорал...

Вчера явилась тихо,
В накидке из дождей,
В наш дом Беда-портниха,
И ножницы при ней.
Сорочки мук проворно
Скроила детям вмиг;
Нашила меток чёрных
На каждый воротник;
Придав тафтой умело
Тень смертную щекам,
Стремглав намёткой белой
Прошлась по волосам.

Еще в ушах не смолкли свист и смех,
И ты, как мертвый, в комнате холодной
Кидаешься в постель, закрывшись ото всех,
И говоришь: «Конец!
Забыться бы, – пусть все уходит прочь!..»
Но тут в окно услышишь стук негромкий…
И, в свете фонаря, влетит в твои потемки
Поэзия, неся заблудшим строфы жизни, –
И детским ртом читает их всю ночь…
|
|
|
Говори со мною тихо,
посмотри: я вся – вниманье.
Говори со мною тихо –
будет легче пониманье.
Счастья, скорби откровеньям
сердце радостно внимает, –
и лишь мертвых слов плетенья
чуткий слух не принимает.

Грозной чащей окруженный,
До зубов вооруженный,
Брел слепой солдат, кружа;
Чуя, что уходит сила
И уж нет былого пыла,
Шел и шел, едва дыша…
Светлый отрок тут явился,
И слепца, что заблудился,
Вывел из лесу, спеша.
«Кто ты?» – вопросили разом.
Отвечал слепец: «Я – разум!»
Отрок молвил: «Я – душа!»

Два дня внизу – белесый чад: там рвет поток плотина.
Душа, горда ты невпопад, самой себе противна.
Аскета бич – в твоих руках, и каннель: очень мило!
Ты все б постилась, как монах, и, как Лукулл, кутила!
На всех распутьях не смогла стези избрать ты новой, –
Любая ж мельница вела тебя в поход крестовый.
Отыщешь вечность на земле, – не каждый это б вынес! –
Но захандришь и, как Рабле, с усмешкой скажешь: “Finis!”.
Два дня внизу – белесый чад; похожа жизнь на драму…
Ты обратила землю в ад, а небо – в эпиграмму!

Мне снилось: меня Бог отверг навечно;
«Ну, что ж, пускай!» – шепнула я беспечно...
Мне снилось: нет любви моей возврата;
Махнула я – невелика утрата!
Мне снилось, будто ночь на мир упала;
«Погибни всё!» – я в сумрак прокричала...
Проснулась – день сияет безмятежно,
Любимый надо мной склонился нежно, –
Но молча я к сырой стене прижалась:
Душа во мне от муки разрывалась...
Перевод Михаила Красинского
http://www.stihi.ru/avtor/vitanov&book=8#8 )
|
|