. Каковы переводческие трудности обусловленные социально-культурной гетерогенностью языкового коллектива
|
|
Среда, 02 Ноября 2011 г. 00:23
+ в цитатник
Полагаем, что ментальность можно рассматривать как некую многогранную призму (этим словом еще в 1952 определял менталитет Г. Бутуль - см. [Менталитет и культура предпринимателей, 1996, 5], сквозь которую общность и составляющие ее индивиды [см.: Попова, Стернин, 2002, 43] рассматривают и оценивают действительность, в результате чего создают свою картину мира. Картина мира – феномен сложный, включающий в себя универсальные, национально-специфические и индивидуально-специфичес-кие компоненты, это явление можно трактовать по-разному. С нашей точки зрения, в самом общем плане картину мира можно определить как «целостный образ мира, складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности. Это гетерогенные (то есть разнородные, имеющие разную природу), гетерохронные (то есть познаваемые в разные отрезки времени), гетеросубстратные (то есть имеющие разную когнитивную основу) сведения о мире» [Гришаева, Попова, 2003, 25].
1. Гетерогенность предпочтений вызывается расовой, религиозной, культурной, идеологической разнородностью общества
2. Гетерогенность должна рассматриваться как на уровне индивидов, так и на уровне регионов по отношению к общественным благам и политике
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-