-Метки

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ANNA_FISCHER

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Заброшенные_Города

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.11.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 335





Без заголовка

Понедельник, 25 Января 2010 г. 19:41 + в цитатник
Это цитата сообщения Светлана_Котенок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Немного о Любви!





Из инета)


Цитата сообщения deltaplan-club

Без заголовка

Суббота, 12 Декабря 2009 г. 22:27 + в цитатник
Просмотреть видео
374 просмотров
Бенефис - Вы меня не знаете, господа



Концертный фрагмент документального фильма "Валерий Леонтьев. Книга судьбы"
НТВ, 2009г.

Комментарии (0)
Цитата сообщения Ymorita

Без заголовка

Понедельник, 23 Ноября 2009 г. 14:14 + в цитатник
Просмотреть видео
590 просмотров
Наташа Королева и Ника "На синем море"



День защиты детей 2008

Комментарии (1)

Без заголовка

Воскресенье, 11 Октября 2009 г. 22:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Кэтриона [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Песни Софии Ротару



АДИО

Музыка – П.Теодорович
Слова – Г.Виеру
Кред'ам, кэ вяцэ есте о гитара
Ын каре кынте виселе ушор
Ши ну истиям, кэ есте ши о парэ
Че мистуе фиинца че ну дор.
О киаре букурие ши тристеце
А нумай ку принде инима.
Биневенитэ фи, ту тынэреце,
Биневенитэ фи, юбиря мь-а.

Адио, ту адолесченца мя.
Адио, алтя батэ инима.
Адио, алтя блын же лакрима.
Адио, алтя есте драгостя.

Кред'ам, кэ вяцэ есте о висаре
Ын каре сунэ дулч виооареле
Ши ну истиям, кэ есте ши о сарэ
Чешта юбиниме де париле.
О киаре букурие ши тристеце
А нумай ку принде инима.
Биневенитэ фи, ту тынэреце,
Биневенитэ фи, юбиря мь-а.


ПРОЩАЙ (перевод)

Я думал – жизнь похожа на гитару,
В которой сладостно поют мечты.
Не знал о том, что есть в душе пожары,
И сквозь огонь проходим я и ты.
Охваченное незнакомым счастьем,
Заколотилось сердце у меня.
И удивлённо говорю я: “Здравствуй!
Я столько ждал тебя, любовь моя!”

Прощай, беспечное житьё, прощай!
Прощай, мальчишество моё, прощай!
Пришла любовь, я становлюсь другим.
И счастлив оттого, что так любим.

Я думал – жизнь похожа на гитару,
Где струны безмятежны и чисты.
Но есть ещё сердечные пожары,
Проходим через пламя я и ты.
Я думал – счастье успокоить может.
То праздники, то нежная печаль...
Но как оно терзает и тревожит,
И оставляет на сердце печать!



БАЛ РОЗЛУЧЕНИХ СЕРДЕЦЬ

Музыка – Г.Крупник
Слова – Е.Рыбчинский
Бал. Запрошенi усi гостi
В зал, де в честь мою звучать тости.
Жаль, сьогоднi не зi мною поруч
Той, кого я так кохала,
Довгi ночi ждала.

Бал розлучених сердець
Знов i знов далеко десь...
Знаю, ти в далекiй далинi
I сльози на вiкнi,
I холодно менi.

Так багато помилок було!
Але я нiчого не забула.
Жаль, на бал мого життя нинi
Хто завгодно поспiшає,
Тiльки немає тебе.

БАЛ РАЗЛУЧЕННЫХ СЕРДЕЦ (перевод)

Бал. Приглашены все гости
В зал, где в честь мою звучат тосты.
Жаль, сегодня не со мною рядом
Тот, кого я так любила,
Долгие ночи ждала.

Бал разлученных сердец
Снова и снова где-то далеко...
Знаю, ты в далекой стороне,
И слёзы на окне,
И холодно мне.

Как много было ошибок!
Но я ничего не забыла.
Жаль – теперь на бал моей жизни
Кто угодно приходит,
Но только не ты.









БАЛАДА ПРО СКРИПКИ

Музыка – В.Ивасюк
Слова – В.Марсюк
Ой зробив хлопчина та й двi краснi скрипки,
Подiлив надвоє снiв своiх красу.
Що перша скрипка – бiла лебiдка,
А друга скрипка – вечiрнiй сум.

Закохались в нього двi сестри весною,
Одна – як та нiчка, друга – мов той день.
Перша просила грати сумноi,
Друга хотiла веселих пiсень.

Одна смiялась, плакала друга.
Гей, поєднались радiсть i туга.
Гей, поєднались в очах дiвчини,
Як у двох скрипках, ночi i днини.

А як розiйшлися тi пiснi луною,
Вiн замовклi скрипки cестрам двом вiддав.
Кожна дiвчина стала вербою,
Легiнь мiж ними явором став.

Залишив на свiтi двi самотнi скрипки,
Залишив на свiтi снiв своiх красу.
Що перша скрипка – бiла лебiдка,
А друга скрипка – вечiрнiй сум.

Там, де став явір понад плоями,
Знову я чую відлуння пісень.
Одна верба співає ночами,
Друга верба співає удень.

Одна смiєтся i плаче друга.
Гей, поєднались радiсть i туга.
Гей, поєднались в очах дiвчини,
Як у двох скрипках, ночi i днини.

БАЛЛАДА О СКРИПКАХ (перевод)

Сделал паренёк две прекрасные скрипки.
Поделил пополам своих снов красоту.
Первая скрипка – точно белая лебедь,
Другая скрипка – как вечерняя грусть.

Весной влюбились в него две сестры:
Одна – словно ночь, другая – словно день.
Первая просила играть грустные песни,
Другая хотела весёлых.

Одна смеялась, другая плакала.
Соединились радость и печаль.
Соединились в девичьих глазах,
Как в двух скрипках, ночи и дни.

А как разлетелись те песни эхом,
Он отдал смолкнувшие скрипки двум сёстрам.
Каждая девушка превратилась в иву,
Парень между ними стал клёном.

Оставил на свете две одинокие скрипки,
Оставил на свете снов своих красоту.
Первая скрипка – белая лебедь,
Другая скрипка – вечерняя грусть.

Там, где в долинах стал клён,
Снова я слышу эхо песен.
Одна верба поёт ночами,
Другая верба поёт днём.

Одна смеётся, плачет другая.
Соединились радость и печаль.
Соединились в девичьих глазах,
Как в двух скрипках, ночи и дни.



ВІДЛУННЯ ВІРНОСТІ

Краплинами ?? воску стікає на крони літо,
А я все в думках крізь весни до тебе лечу, лечу…
Та тільки ніяк не можу на стежці тебе зустріти,
Блукаю осіннім вітром в обірваних струнах дощу.

Чар-зiлля червона рута зорею впала в серце,
Здавалось тодi – на вiки, здавалось – на все життя.
Чому ж скрипалi осiннi виводять минуле скерцо,
А пiсня злетiть не в силi, неначе пiдбитий птах?..

Холонуть дзвінкі потоки, ридають вітрів трембіти,
А голос сумної пісні розносить по світу луна.
Не в'януть в твоїх долонях мої запізнілі квіти,
Тому що любов на світі буває лише одна.

Чар-зiлля червона рута зорею впала в серце,
Здавалось тодi – на вiки, здавалось – на все життя.
Чому ж скрипалi осiннi виводять минуле скерцо,
А пiсня злетiть не в силi, неначе пiдбитий птах?..

Кружляє пожовкле листя, в саду догорає літо.
До тебе в думках я лечу…

ПЕРЕВОД

ЭХО ВЕРНОСТИ

Каплями ?? воска стекает на кроны лето,
А я мысленно через вёсны к тебе всё лечу, лечу...
Да только никак не могу на тропинке тебя я встретить,
Блуждаю осенним ветром в оборванных струнах дождя.

Волшебная красная рута звездою упала в сердце,
Казалось тогда – навеки, казалось – на всю жизнь.
Почему же осенние скрипачи играют минувшее скерцо,
А песня взлететь не в силах, как будто подбитая птица?..

Замерзают звонкие потоки, рыдают трембиты ветров,
А голос грустной песни разносит по свету эхо.
Не вянут в твоих ладонях мои запоздалые цветы,
Потому что любовь на свете бывает только одна.

Волшебная красная рута звездою упала в сердце,
Казалось тогда – навеки, казалось – на всю жизнь.
Почему же осенние скрипачи играют минувшее скерцо,
А песня взлететь не в силах, как будто подбитая птица?..

Кружит пожелтевшая листва, в саду догорает лето.
А я мысленно лечу к тебе...





ВIДЛУННЯ ТВОIХ КРОКIВ

Твоi кроки мiй забрали спокiй.
Ти вiд мене йдеш в осiнню нiч...
Я ж у мрiях бiля тебе, збоку,
Вiями торкаюсь плiч.

I плине час бiлим птахом в чисту голубiнь.
Чому це нас роз'єднала тиха далечiнь?
Скажи, чому на моiх вустах є тiнь журби?
Луну одну залишив для мене ти.

Те вiдлуння в моє серце б'ється,
I воно спiшить за ним услiд.
Стихнуть кроки, та не стихне серце,
Жду тебе з далеких лiт.

ПЕРЕВОД

ЭХО ТВОИХ ШАГОВ

Твои шаги забрали мой покой.
Ты уходишь от меня в осеннюю ночь...
Но в своих мечтах я рядом с тобой,
Ресницами касаюсь плеч.

И улетает время белой птицей в чистую синеву.
Почему же нас разлучила дальняя даль?
Скажи, почему на моих устах – тень печали?
Ты оставил мне лишь эхо.

Это эхо бьётся в моё сердце,
И оно спешит за эхом вслед.
Стихнут шаги, но сердце не стихнет,
Жду тебя я с давних пор.




ВОДОГРАЙ

Тече вода, тече бистра,
А куди - не знає,
Помiж гори в свiт широкий
Тече, не вертає.

Ми зайдемо в чисту воду
Бiля водограю
I попросим його щиро,
Хай вiн нам зiграє.

ЗАСПІВ:
Ой водо-водограй, грай, для нас грай.
Танок свiй жвавий ти не зупиняй.
За красну пiсню на всi голоси
Що хочеш, водограю, попроси.
Струни дає тобi кожна весна,
Дзвiнкiсть дарує їм осiнь ясна.
I ми заграєм на струнах твоїх -
Хай розiллютьвони радiсний смiх.

Подивись, як сiру скелю,
Б'є вода iскриста
Ти зроби менi з тих крапель
Зоряне намисто.

Краще я зберу джерела,
Зроблю з них цимбали,
Щоб тобi, дiвчино мила,
Вони красно грали.

ЗАСПІВ

перевод

Течёт вода, течёт быстрая,
А куда – не знает.
Между гор, в простор широкий
Течёт, не возвращается.

Мы зайдём в чистую воду
Возле водограя
И от всей души его попросим –
Пусть он нам сыграет.

ПРИПЕВ:
Ой, водо-водограй, играй для нас, играй,
Живой свой танец ты не останавливай.
За красную песню на все голоса
Что хочешь, водограй, попроси.
Струны даёт тебе каждая весна,
Звонкость им дарит ясная осень.
Сыграем мы на струнах тех –
Пусть разольют они радостный смех.

Посмотри, вон там, в скалу
Бьёт вода искристая.
Ты сделай мне из тех капель
Звёздные бусы.

Лучше я соберу ручьи,
Сделаю из них цимбалы,
Чтоб для тебя, милая девушка,
Они красиво играли.

ПРИПЕВ






ДАЛИНА

Пiд хмарами згасає далина,
Як (сивелiрний), снiг iде i грає.
Мене, як немовлятко, сповиває
I (тiсно) в'яже музика сумна...

Втiм, ясний звук до серця долина –
Серпанок сiрий долу опадає.
Гей, розлетись, думок очварних зграє!
Нам сяе далеч, що пiтьми не зна.

перевод

Под тучами гаснет даль,
Как ???, снег идёт и играет.
Меня, как грудного ребёнка, убаюкивает
И вяжет песню печальная музыка...

Но припадёт вдруг к сердцу ясный звук –
И спадает серая пелена.
Эй, разлетись, невесёлых мыслей стая!
Нам светит даль, что тьмы не знает.




ДЕНЬ БЕЗ ТЕБЕ

ЗАСПІВ:
День без тебе – день без сонця,
День без вітру, просто день.
День з тобою – промінь мрії,
Що нас гріє, це наш день.

Прийди весняною грозою,
Повій на серце яблунь цвіт!
Я марю і ясню тобою,
Моя любов, мій білий світ!

Прийди і сонцем усміхнися,
Радіти нам удвох звели!
Коли дороги вже зійшлися,
Мостів до щастя не пали!

ДЕНЬ БЕЗ ТЕБЯ (перевод)

ПРИПЕВ:
День без тебя – день без солнца,
День без ветра, просто день.
День с тобою – луч мечты,
Который нас греет, это наш день.

Приди весеннею грозою,
Повей на сердце яблонь цвет!
Ты со мною и во сне, и наяву,
Моя любовь, мой белый свет!

Приди и солнцем улыбнись,
Нам суждено радоваться жизни вместе!
Когда дороги уже сошлись,
Мосты к счастью не сжигай!



ЖИВА ВОДА

А була то ніч казкова:
Ти наснився, любий, ти наснився,
Та ця мить ясна пройшла.
І сказало серце моє:
Ти знайди ту воду, дивну воду,
Щоб любов знов ожила.

За горами – жива вода,
За морями – вода жива,
Принесу я її тобі,
Щоб любов зацвіла.

Перейшла я сині гори
І вітрилом білим стала в морі,
Краплі ці живі знайшла,
Щоб із казки, тої казки
Ти прийшов до мене знову нині
І ця казка ожила.

ЖИВАЯ ВОДА (перевод)

А была та ночь сказочной:
Ты приснился, любимый, ты приснился,
Но это мгновение ясное прошло.
И сказало мое сердце:
Ты найди ту воду, удивительную воду,
Чтоб любовь снова ожила.

За горами – живая вода,
За морями – вода живая,
Принесу я ее тебе,
Чтоб любовь зацвела.

Перешла я синие горы
И парусом белым стала в синем море,
Капли эти живые нашла,
Чтоб из сказки, той сказки
Ты пришел ко мне снова сейчас
И эта сказка ожила.



ЖОВТИЙ ЛИСТ

Скоро вечiр.
Одинокий лист, гнаний вiтром, пролiтає повз мене...
Вiн бiльше сюди не повернеться.
Не повернусь, мабуть, i я, бо навiщо?
Моє кохання, як той жовтий лист, –
Вiн може впасти тiльки до твоiх нiг.

ЗАСПІВ:
Не знаю я, чи знов сюди прийду,
Та залишаю замiсть себе
Тi квiти, що знайшла в саду
Для тебе, для тебе я.
А, може, завтра ти пройдеш ось тут,
Де вiтер пелюстки колише...
Так знай, я щастя своє тут,
Лишила, лишила я.

Можливо, завтра ти пройдешь бiля мiсця наших зустрiчей.
Можливо, побачиш мiй останiй дарунок нашому коханню.
I якщо вiтер не розвiє тi квiти,
Не чiпай iх – вони мертвi.
Нехай вони лежать, викликаючи хвилинки суму у закоханих,
Що проходять поруч...

ЖЁЛТЫЙ ЛИСТ (перевод)

Скоро вечер.
Одинокий лист, гонимый ветром, пролетает мимо меня...
Он больше сюда не вернётся.
Не вернусь, наверное, и я, да и зачем?
Моя любовь, как этот жёлтый лист, –
Он может упасть лишь к твоим ногам.

ПРИПЕВ:
Я не знаю, когда вернусь сюда снова,
Но оставляю вместо себя
Те цветы, что нашла в саду
Для тебя, для тебя я.
А, может, завтра ты здесь пройдёшь,
Где ветер лепестки колышет...
Так знай, я счастье своё здесь
Оставила, оставила я.

Быть может, завтра ты пройдёшь возле места наших встреч.
Быть может, увидишь мой последний подарок нашей любви.
И если ветер не развеет те цветы,
Не трогай их – они мертвы.
Пускай они лежат, вызывая минуты грусти у влюблённых,
Что проходят мимо...





ЗАПРОСИ У СНИ

Йдуть лiта – то не бiда,
Тiльки iнколи шкода.
Що в мережевi дорiг
Ти знайти мене не встиг.

Запроси мене у сни своi –
Тi, що досi не збулись.
Запроси мене у сни своi –
Тi, що збудуться колись,
Тi, що збудуться колись.

Запроси мене у сни своi,
Хоч на мить, та запроси.
Запроси мене у сни своi –
Тугу в серцi погаси,
Тугу в серцi погаси.

Снiг на скронях – не печаль,
Та не раз проймає жаль,
Що ти в плинi днiв не змiг
Розтопить в душi той снiг.

ПРИГЛАСИ В СНЫ (перевод)

Не беда, что проходят годы,
Только порой жаль,
Что в сплетениях дорог
Ты найти меня не смог.

Пригласи меня в свои сны –
Те, что до сих пор не сбылись.
Пригласи меня в свои сны –
Те, что когда-нибудь сбудутся.

Пригласи меня в свои сны,
Пригласи хотя бы на миг.
Пригласи меня в свои сны –
Погаси в сердце тоску.

Не беда, что на висках – снег,
Но не раз становится жалко,
Что в череде дней ты не смог
Растопить в душе тот снег.





ИНИМЭ ДЕ ПЯТРЭ

Инимэ, ну фи-й де пятре,
Кэ доар ту н'ай фост лэсатэ,
Сэ везь дорул кум мэ поартэ фрунза'нвынт.

Инимэ, ну фи-й хаинэ
Ки-й ши ту ун пик вине,
Дакэ н'ам о зи сенина пе пэмый,

Инимэ ку окь ка мура
Ши ка трандафиру'н гура,
Ну-мь де драгостя де-а дура ка-й пэкат.

Инимэ, ну фи-й де гяцэ,
Фэрэ зымбет алт пе фацэ,
Фэрэ кынтек, фэрэ-л вяцэ до-й дуна.

Доар де драгул теу
Рэул мь-е май-рэу,
Рысул мь-е-май-рар, аморул май амор.
Ши тот суспинынд ка омул,
О сэ мэ усук ка /тотул/,
Чел де фрунзеле-пе доуэ лакриме.

Инимэ ку окь де стеле,
Еу ць-ам донт бузем меле.
Ту мь-ай фост ка пе сурчеле ынтр'о зи.

Инимэ-ла гэсек (кау) кале,
Пяр де-с спинь де-а лунгул вале
Ши те лас инимэ акрэ ши мэ дук.

Де трей примэверь, де трей ернь ши вэрь,
Де трей тоамне рынд ам нумай ун алт гынд.
Нумеле-ць ростеск ынтруна,
Кыт пе соареле ши луна тотул пе пустий,
Кэ ту ну врей сэ штий.

КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ (перевод)

Сердце, не будь каменным,
Ты же не было брошенным,
И тоска не носила тебя по ветру, словно лист дерева.

Сердце, не будь жестоким,
Ведь и ты немного виновато в том,
Что нет у меня ни одного светлого дня на Земле.

Сердце с глазами земляники,
Ты – будто роза на губах.
Не смей мою любовь тревожить!

Сердце не будь ледяным!
Без нежной улыбки на лице,
Без песни, без жизни невозможно.

Только из любви к тебе горе хуже и тяжелее для меня,
Реже смех, горше любовь,
Она вздыхает, словно человек,
И дрожит, как роса на листьях.

Сердце с глазами звёздными,
Я отдала тебе свой поцелуй,
А ты сожгло меня в один день.

Сердце, я найду себе путь,
Даже если на этом пути
Ждут меня непреодолимые трудности.

Уже три весны, три зимы и три лета,
Уже три осени подряд гложет меня мысль о тебе.
Имя твоё призношу постоянно,
Но всё напрасно – ты даже не хочешь знать обо мне.

Сердце не будь каменным,
Не будь пустым и безжизненным,
Словно лист дерева.

О, пустое каменное сердце!
Может, даст бог – всё пройдет,
Я оставлю тебя, горькое сердце, и уйду...





КЛЕНОВИЙ ВОГОНЬ

Як стрiла до видноколу
Час у даль летить.
Сипле осiнь вже долу
Барви верховiть...
I сьогоднi, як кались ти,
Дав менi кленове листя,
У руках принiс, як пломiнь
Про далеку осiнь спомин, спомин.

Не згаси вогонь
Холодом долонь!
Спалах листя у волося
Я вплету, щоб все збулося.
Не згаси вогонь
Холодом долонь!

Як осiннi акварелi
Вибелить зима.
Долетить з вiолончелi
Музика сумна.
Хай лютують снiговii,
Та завжди мене зiгрiє
Той жаркий кленовий пломiнь,
Що ти дав менi на спомин, спомин...

А зима спiва недовго
В маревi дорiг.
I вiд листя золотого
Запалає снiг.
Запалає снiг, i весна,
Як любов моя, восхресне.
Принесе травнева повiнь
Лист кленовий, давнiй спомин, спомин.





КОЛИСКА ВІТРУ

Де джерело кришталеве б'є,
В синiх горах дивне мiсце є.
Там юний вiтер, юний вiтрогiн,
В колисонцi гойдається своiй.

Цiлу нiч я з вiтром колихалась,
Вiн за мною аж до хмар злiтав.
Я йому казки розповiдала,
Вiн менi своi пiснi спiвав.

На свiтанку боса я iду,
I додому стежки не знайду.
Мене мiй вiтер в полi переймав
I на прощання нiжно обiймав.

Цiлий день з вiтром ми прощались,
Доки темний вечiр не настав.
Я йому казки розповiдала,
Вiн менi своi пiснi спiвав.





КРАЙ

/муз. і сл. Н.Мозговий/
Там, де гори й полонини,
Де стрiмкi потоки-рiк и,
Де смерiчок ген розмай,
Ллється пiсня на просторi,
Вiльна, сильна, наче море,
Про мiй милий рiдний край.

I у синю даль
Понад горами лине пiсня ця
Про чудовий кра й,
Чарiвний край Черемоша й Прута.
Край, мiй рiдний край,
Пiсенний край завзяття i труд а,
Ти – моя любов,
Ти – рiдна матiнко моя, земля.

Приїзжайте в Прикарпаття,
Пр иїзжайте, люди добрi,
Завжди будуть радi вам.
Хлiбом-сiллю вас зустрiнуть,
Файну пiсню заспiвають,
В шану нашим свiтлим дням.

КРАЙ (перевод)

/муз. и сл. Н.Мозговой/
Там, где горы и поля,
Где стремительные потоки-реки,
Где растут смерички,
Льётся песня на просторе,
Свободная, сильная, словно море,
О моём милом родном крае.

И в синюю даль
По-над горами плывёт эта песня
О чудесном крае,
Волшебном крае Черемоша и Прута.
Край, мой родной край,
Песенный край удали и труда,
Ты – моя любовь,
Ты – родная матушка моя, земля.

Приезжайте в Прикарпатье,
Приезжайте, люди добрые,
Вам всегда будут рады.
Хлебом-солью вас встретят
Да споют добрую песню
Во славу наших светлых дней.




КРАЮ МІЙ ЛЕЛЕЧИЙ

Вже на крилах iнiй
Несе в небо вирiй,
Та веснiє в серцi
Молодiсть твоя.
Отзовись до мене
Крiзь високi клени,
Краю мiй лелечий,
Сторона моя.
Краю мiй лелечий,
Сторона моя.

Здалеку вертаю
До тебе, мiй краю,
Серце розтривожить
Синя сiножать.
Стану серед поля,
Зажурюсь до болю.
Через мою осiнь
Журавлi летять.
Через мою осiнь
Журавлi летять.

За роками роки,
Мов рiка глибока,
З пам'яттю дитинства
Я не розминусь.
А не стрiне мати
Мене коло хати,
Я до тебе, краю,
Серцем прихилюсь.
Я до тебе, краю,
Серцем прихилюсь.




ЛИШ РАЗ ЦВIТЕ ЛЮБОВ

Музыка – В.Ивасюк
Слова – Б.Стельмах
Поглянь, усе навколо зацвiло –
Ясна вода i сонце золоте.
Цвiтуть гаї, цвiте густе зел о,
Чому ж любов так довго не цвiте?
Так довго?

В рiку перероста дзвiнкий руча й,
Журбою розквiта гiрка печаль.
А ранок сонцем кожен день цвiте для нас,
I лиш любов ц вiте один-єдиний раз.

Стрiмка рiка загубиться в морях,
Журбу розвiють радощi весн и.
Минеться все, але любов моя
Не зронить квiту навiть восени.
Не зронить!

ЛИШЬ РАЗ ЦВЕТЁТ ЛЮБОВЬ (перевод)

Взгляни – всё вокруг зацвело!
Вода стала ясной, а солнце – золотым.
Цветут рощи, цветёт густая зелень.
Почему же любовь так долго не цветёт?
Так долго?

Рекой разливается з вонкий ручей,
Грустью расцветает горькая печаль.
А утро солнцем каждый день цветёт для на с,
И лишь любовь цветёт один-единственный раз.

Стремительная река затеряется в моря х,
Печаль развеют радости весны.
Пройдёт всё, но любовь моя
Не сбросит цвет даже осень ю.
Не сбросит!





ЛЮБОВ

Музыка – Г.Скупинский
Слова – Б.Косиев
Моя любов – неначе снiг
В зимову нiчь, моя любов...

Твоя любов – як сонця промiн ь.
Палає, наче день,
Тече, немов вогонь, твоя любов...

То весна, i у свiтi починаєт ься любов,
Знає кожний, що це значить «this is love»,
Бо у тебе i у мене є любо в.

«El amor» – це твоє iм’я оспiвують, любов,
I повторюють завжди «das ist die Liebe».
Це одне твоє iм’я, любов!

То любов, любов!

ЛЮБОВЬ (перевод)

Моя любовь – словно снег
В зимнюю ночь, моя любовь...

Твоя любовь – как солнечный с вет.
Пылает, словно день,
Течёт, будто огонь, твоя любовь...

То – весна, и на свете начинается любовь,
Знает каждый, что такое «this is love»,
Ведь и у тебя, и у меня есть лю бовь.

«El amor» – это твоё имя воспевают, любовь,
И повторяют всегда «das ist die Liebe».
Это одно твоё имя, любовь!

То любовь, любовь!





О, РЭМЫЙ

Музыка – А.Кирияк
Слова – М.Эминеску
1879 год
«О, рэмый, рэмый ла мине,
Те юбеск атыт де мулт!
Але тале дорурь тоате
Нумай еу штиу сэ ле-аскулт.

Ын ал умбрей ынтунерик
Те асамэн унуй принц,
Че се уйт'адынк ын ап е
Ку окь негри ши куминць.

Ши прин вуетул де валурь,
Прин мишкаря налтей ербь,
Я тебе открою тайный
Мерсул кырдулуй де чербь.

Еу те рэпит де фармек,
Кум ынгынь ку г лас домол,
Ын а апей стрэлучире
Ынтинзыд пичорул гол.

Ши привиид ын луна плинэ
Ла вэпая де пе лакурь,
Аний тэй се пар ка клипе,
Клипе дулчь се пар ка вякурь».

Астфел зисе лин пэдуря,
Болць асупра-мь клэтинынд.
Шуерам л'а ей кемаре
Ш'ам ешит ын кымп рызы нд.

Астэзь кяр де м'аш ынтоарче
А 'нцележе н'о май пот...
Унде ешть, копилэри е,
Ку пэдуря та ку тот?

ОСТАНЬСЯ СО МНОЙ (перевод – М.Зенкевич)

«Ты останься здесь, останься,
Только я люблю тебя,
Тайные твои признанья
Буду слушать я, любя.

Словно добрый принц из сказки,
Одинок, задумчив, тих,
Ты невольно заглядиш ься
В зеркала озёр моих.

Меж стволами в отдаленьи
Ты услышишь, задремав,
Робкие шаги оленьи
В колыханьи сочных трав.

Чарами заворожённый,
Запоёшь ты песнь свою
И ногою обнажённой
Тронешь чистую струю.

Лунным серебром озёра
Заколышутся слегка, –
Годы станут – как мгновенья,
А мгновенья – как века».

Так шумел мне лес ветвям и,
Но в ответ на зов лесной
Я лишь свистнул, усмехнулся,
Выйдя на простор степно й.

И сейчас, вернись я к лесу,
Не сольюсь душою с ним...
Где ты, детство, скажи мне, –
Всё, что было мне родным?







ПІСНЯ ПРО ТЕБЕ

Бачу тебе я в хвилi морськiй,
Бачу тебе я в хмаруi легкiй.
Бачу тебе я в срiбнiй росi,
Бачу тебе я в першiй грозi.

Ти пiдносишся деревом сил,
Ти пiдносишся променем цим.
Ти пiдносишся колосом з нив,
Ти пiдносишся дивом всiх див, дивом всiх див.

Чую тебе я в пiснi-риданнi,
Чую тебе я в скрипкi-благаннi.
Чую тебе, як печаль забринить,
Чую тебе, лиш тебе кожну мить.

Вiрю тобi я завжди i нинi,
Вiрю тобi, як сонцю i днинi.
Вiрю тобi, бо без вiри не жить,

ПЕСНЯ ПРО ТЕБЯ (перевод)

Вижу тебя я в волне морской,
Вижу тебя я в тучке легкой.
Вижу тебя я в серебряной росе,
Вижу тебя я в первой грозе.

Ты возносишься деревом сил,
Ты возносишься лучом этим.
Ты возносишься колосом с нив,
Ты возносишься чудом всех чудес.

Слышу тебя я в песне-рыданье,
Слышу тебя я в скрипке-умоленье.
Слышу тебя, когда печаль зазвенит.
Слышу тебя, лишь тебя каждое мгновенье.

Верю тебе я всегда и сейчас,
Верю тебе, как солнцу и дню.
Верю тебе, ведь без веры не жить,




ПОВЕРНИСЬ ІЗ СПОГАДІВ

Музыка – В. Ивасюк
Слова – Н. Братунь
Не стань печаллю у моїм житті,
Несися смутком на м оїй путі,
Бо смуток може болем прорости –
Невже, невже хотів би того ти?

Тебе благаю і тебе клену!
Тебе, як долю, я не обмину!
А долю можна тягарем нести –
Невже, невже хо тів би того ти?

Не будь сльозою на моїх літах,
Не дай, щоб усміх спогаду пригас,
Бо спогад може тужно виплести –
Невже, невже хотів би того ти?

Тобою марю і тобою сн ю!
Моя любов – як полум’я вогню,
А полум’я вдвох треба берегти –
Невже, невже не хочеш того ти?

ВЕРНИСЬ ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ (перевод)

Не стань печалью в моей жизни,
Не будь уныньем на моём пути,
Ведь унынье может болью пр орасти –
Неужели ты бы этого хотел?

Умоляю тебя, заклинаю!
Тебя, как судьбу, я не п редам!
А ведь судьбу можно нести, как тяжесть, –
Неужели ты бы этого хотел?

Не будь слезой на моих летах,
Не позволь погаснуть улыбке воспоминания,
Ведь воспоминание может об ратиться скорбью –
Неужели ты бы этого хотел?

Ты со мной во сне и наяву!
Моя любовь – как пламя огня,
А пламя нужно беречь вдвоём –
Неужели ты этого не хочешь?





ПОВІР ОЧАМ

Чому ти не вiриш моiм очам,
I погляд свiй рониш долу?
А я сподiвалась в розлуцi,
Що нам довiра не зрадить нiколи.

Глянь же в очi.
I менi ти знов повiриш.
Знай, що серцю все вони
Розкажуть щиро.
Бо в коханнi
Очi знають серця мову.
Глянь - i ти повiриш знову.

Повiр тим очам. Як сон
Промайне той сумнiв,
Що душу бентежить.
За тобою пiду,
Як покличеш мене,
У життя, мов у степ,
Безмежний!

ПОВЕРЬ ГЛАЗАМ (перевод)

Почему ты не веришь моим глазам,
И взгляд свой роняешь оземь?
А я надеялась в разлуке,
Что нам доверие не изменит никогда.

Глянь же в глаза,
И ты снова мне поверишь.
Знай, что сердцу все они
Расскажут искренно.
Ведь в любви
Глаза знают сердца язык.
Глянь - и ты поверишь снова.

Поверь тем глазам. Как сон
Пролетит то сомнение,
Что душу тревожит.
За тобою пойду,
Если меня позовешь,
В жизнь, как в степь,
Бескрайнюю!





ПРОБАЧ, ПРОЩАЙ

Музыка – А. Святогоров
Слова – В. Козловский
Твiй шлях – туди, де небокрай.
I поки сонце не зiв'яло,
На плечi руки твої впали, –
Пробач, прощай!

Пробач... Як важко воруши ть
Порожнiх слiв прозорий порох!
Та в пам'ятi жорстокий порух,
Душа болить.

На в есiлля день великий,
Позбираються музики.
Тебе щастя не мине.
Скажуть “Гiрко!” добрi лю ди,
Я тодi з тобою буду –
Пригадай мене!

Прощай! Навiки, навiки,
Нам бiльше нiчо го сказати.
Розумнi очi немовляти –
Твої думки.

Пробач... Удень за небокрай
Тобi дорогу зроблять роси –
То наше щастя розлилося.
Пробач, прощай!

ПРОСТИ-ПРОЩАЙ (перевод)

Твой путь – туда, где горизонт.
И пока солнце не погасло,
На плечи руки твои упали, –
Прости-прощай!

Прости... Как трудно ворошить
Пустых слов прозрачную пыль!
Но в памяти жестокое движенье,
Душа болит.

На великий день свадьбы
Соберутся музыкант ы,
Не обойдёт стороной тебя счастье!
Скажут “Горько!” добрые люди,
Я в тот миг с тобою буду,
Припомни меня!

Прощай! На столетья, на века,
Нам больше нечего сказать.
Тв ои мысли,
Словно умные глаза ребёнка.

Прости... Днём за горизонт
Тебе дорогу пролож ат росы –
То наше счастье разлилось.
Прости-прощай!





ПТИЦАТА

Музыка – Т. Русев
Слова – Д. Дамянов
За последен лът
Тя разтваря крила.
За последен п ът
Синевата гребе.
Ах, сбогува се тя
С тези свои поля,
С тези хълми край тях
И със свойто небе, небе!

Ти, земя, я роди във едно гнездо.
Ти, небе, я люля с песента.
И затуй днес със вас като с роден дом
Се прощава с тиха жал в полет тя.

И върти се светъ т,
Този тъй хубав свят,
И въртят се жита,
Слънце, облаци, прах.
Те след малко пе спр ат
Своя луд кръговрат,
Тя със мъртво сърце
Ше се върне при тях, при тях.

Но, зем я, ти пази пак едно гнездо!
Ти, небе, я очаквай! Няма смърт!
Ше си дойде тя при вас като в роден дом,
Песента ще я връща всеки път.

ПТИЦА (перевод - В.Трякин)

В свой предсмертный час
Сильным взмахом крыла
Взмыла птица ввысь,
Чтобы глянуть о крест.
А внизу, под крылом,
Степь без края плыла,
Растворяясь вдали.
В синей дымке небес.

О земля, ты дала ей и жизнь, и кров,
Сердце гордое дал небосвод.
Чей же умыс ел вдруг оборвал полет?
Кто убил ее песни и любовь?

Словно спуталось все:
Ветер тучи несет,
Скрылось солнце во мгле,
Мчатся звезды вразлет.
Остановится вдруг
Этот кругов орот,
Бездыханное нам
Сердце птицы вернет.

Ты, земля, сбереги опустевший кров!
Н ебо, жди свою птицу! Смерти нет!
Пусть растаял в вышине мимолетный след,
Но живут ее песни и любовь!





РІДНА МАМО

Рідна мамо, добра ти моя ненько,
Мамо, мамо, лишенько біленька.
Чуєш, мамо, – горлиця мені знову
Нагадала давню пісню колискову.
Мамо, мамо, горлиця, як ти, сива,
Пролiта крізь літа
Давнім спомином щаслива.
Чуєшь, мамо, іль чого нема сива
На пісні, що ти дала,
Як папо розцвіла.

Що було – відбуло, наче сніг зійшло,
Наче сон перейшло молоде чоло.
Що було – відбуло за туманом літ,
Тільки ти, як тоді, розвидняешь світ.
Що було – відбуло, а тепер зову.
Запитай, запитай, чи я так живу.
Чуєшь, ненько моя, – вічна пісня та,
Що с дитинства несу через всі літа.

В полі, мамо, с пісні проросло жито.
Буде, мамо, наша пісня жити.
Мамо, мамо, пісні край твого поля
Світлий спомин бережек дотоля.
Мамо, мамо, край слізи твого полю,
Ти мені назавжди дарувала щастя долю.
Чуєшь, мамо, учінишь мою волю.
Легкий світ в моим окни
Даруй свої пісні.





СИЗОКРИЛИЙ ПТАХ

О, сизокрилий птах, ти моє серце
I снiг верховин понiс в далечiну,
Лишив мене сумну зустрiнути весну.
О, сизокрилий птах,
Згубився шлях твiй у житах.
Даремне вiтер переймав – тебе вже нема...

Серце, наче птах, полинуло б у свiт на ста семи вiтрах,
Та рветься iз грудей лише палкоi пiснi туга,
Як ронять вишнi бiлий цвiт за вiтром услiд.

О, прилети! Мою весну ти, мiй коханий, захисти!

За вiтром услiд
Серце, наче птах, полинуло б у свiт на ста семи вiтрах...
Та рветься iз грудей лише палкоi пiснi туга,
Як ронять вишнi бiлий цвiт iз раннiх квiт..

СИЗОКРЫЛЫЙ ПТАХ (перевод)

О, сизокрылый птах, ты моё сердце
Понёс вдаль со снегом вершин.
Ты оставил меня, печальную, встречать весну.
О, сизокрылый птах,
Потерян путь твой в пшеничных полях.
Напрасно ветер догонял – тебя уже нет...

Сердце, словно птица, понеслось бы по миру на ста семи ветрах,
Но рвётся из груди лишь песни пылкой тоска,
Как будто роняют вишни белый цвет вслед за ветром.

О, прилети! Мою весну, любимый, защити!

Вслед за ветром
Сердце, словно птица, понеслось бы по миру на ста семи ветрах,
Но рвётся из груди лишь песни пылкой тоска,
Как будто роняют вишни белый цвет с ранних цветков.




СКАЖИ, ЩО ЛЮБИШ

Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?

Невже ти знов згадав минулий серця жар?
Коли навік позбавишся її ти чар?
Забудь її, забудь навік –
В моєму серці ти знайдеш єдиний лік.

Поглянь на мене і нарешті зрозумій,
Що ти – вершина всіх надій моїх і мрій.
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

СКАЖИ, ЧТО ЛЮБИШЬ (перевод)

Почему на душе так тревожно в тишине?
Почему ты не посмотришь нежно мне в глаза?
О, не молчи, о, лишь скажи,
Скажи, что любишь, я прошу тебя, скажи.

Неужели мои жаркие уста
Не будят кровь, как та весна?

Неужели ты снова вспомнил прошлый жар сердца?
Когда, наконец, ты избавишься от её чар?
Забудь её, забудь навсегда –
В моём сердце ты найдешь единственное утешение.

Посмотри на меня и пойми же наконец,
Что ты – вершина всех надежд моих и мечтаний.
О не молчи, о, лишь скажи,
Скажи, что любишь, я прошу тебя, скажи.







ТВОЇ ВУСТА

Музыка – Николай Мозговой
Слова – Николай Мозговой
Небо i синi горi,
Першi вечiрнi зорi –
Все було таким,
Таким казковим, неповторним!

Вперше – слова кохання,
Вперше – палке признання
I та млосна мить,
Чарiвна мить, цiлунку мить!

Твої вуста медовiї –
Мого життя неспокiй,
Чаклунний цвiт твоїх очей –
Безсоння всiх моїх ночей.

Впе рше слова кохання,
Вперше палке признання
I та млосна мить,
Чарiвна мить, цiлунку мит ь!

Пiсню, що в серцi маю,
Тiльки тобi cпiваю,
Бо в моїм життi
Все найдорожче – тiльки ти!

ТВОИ УСТА (перевод)

Небо и синие горы,
Первые вечерние звёзды –
Всё было таким,
Таким сказочным, неповто римым!

Впервые – слова любви,
Впервые – пылкое признание
И тот неповторимый ми г,
Прекрасный миг, миг поцелуя!

Твои медовые уста –
Непокой всей моей жизни,
Вол шебный цвет твоих очей –
Бессонница всех моих ночей.

Впервые – слова любви,
Впервые – пылкое признание
И тот неповторимый миг,
Прекрасный миг, миг поцелуя!

Песню, кото рую храню в сердце,
Пою лишь для тебя,
Ведь в моей жизни
Всё самое дорогое связано с т обой!





ТИ

Ти – солнце в небе,
Ти – квiт рожевий,
Ти – моя весна!
Ти – солнце в небе,
Ти – квiт рожевий,
Ти – моя весна!

За небо краем туманы грають,
А я спiваю сумнi пiснi.
Бо там долини живе хлопчина
Неначе квiтка на веснi.

Дивлюся у воду стримноi рiчкi,
Шукаю броду, та не знайду.
А скрипка грае, бо добре знае,
Що через повiнь я прийду!

ТЫ (перевод)

Ты – солнце в небе,
Ты – цвет розовый,
Ты – моя весна!

За горизонтом туманы играют,
А я пою грустные песни.
Ведь там в долине живет парень
Как будто цветок весной.

Смотрю в воду стремительной речки,
Ищу брод, да не найду.
А скрипка играет, ведь хорошо знает,
Что через наводнения я пройду!





У ДОЛІ СВОЯ ВЕСНА

Ти вернешся колись в той перший день,
Ти вернешся i все згадаєш знов.
Я хочу, щоб збулись слова пiсень,
Я хочу, щоб збулась любов!

У тебе любов одна, у мене любов одна,
Крiзь роки веде вона у той найперший день.
У щастя своя струна, у долi своя весна,
Хай буде завжди вона в полонi у пiсень.

Нехай iще зима, та все одно
Я дверi вiдчиню своiй веснi!
I щастя прилетить в моє вiкно,
I сонце принесе менi.

У ДОЛИ СВОЯ ВЕСНА (перевод)

Однажды ты вернёшься в тот первый день,
Ты вернёшься и всё вспомнишь вновь.
Я хочу, чтобы сбылись слова песен,
Я хочу, чтобы сбылась любовь!

У тебя любовь одна, у меня любовь одна,
Сквозь годы ведёт она в тот самый первый день.
У счастья своя струна, у доли своя весна,
Пусть она всегда будет в плену у песен.

Пускай ещё зима, но всё равно
Я двери распахну своей весне!
И счастье прилетит в моё окно,
И принесёт мне солнце.






ЧЕРВОНА РУТА

Ти признайся менi,
Звiдки в тебе тi чари?
Я без тебе всi днi
У полонi печалi.
Може, десь у лiсах
Ти чар-зiлля шукала,
Сонце - руту знайшла
І мене зчарувала.

ЗАСПІВ:
Червону руту не шукай вечорами
Ти у мене едина, тiльки ти, повiр!
Бо твоя врода - то є чистая вода,
То є бистрая вода з синiх гiр.

Бачу я тебе в снах
У дiбровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
I не треба нести
Менi квітку надії,
Бо давно уже ти
Увiйшла в мої мрiї.

КРАСНАЯ РОЗА (русский текст)

Ты признайся мне,
Откуда у тебя эти чары?
Я без тебя все дни
Нахожусь в плену печали.
Может, где-то в лесах
Ты волшебный цветок искала,
Солнце-руту нашла
И меня очаровала?

ПРИПЕВ:
Червону руту не ищи вечерами, –
Ты у меня одна, только ты, поверь!
Ведь твоя красота – словно чистая вода,
Словно быстрая вода с синих гор.

Вижу я тебя в снах
В зелёных дубравах,
По забытым тропинкам
Ты приходишь ко мне.
И не нужно нести
Мне цветок надежды,
Ведь давно уже ты
Вошла в мои мечты.





Я – ТВОЄ КРИЛО

Зiрки на снiгу, зiрки на снiгу,
Веселi зiрки новорiчного свята.
Зiрки на снiгу, зiрки на снiгу,
I ми у Карпатах, у синiх Карпатах.

Я – твоє крило, ти – моє крило,
Щастя бiльшого не треба.
Полетiмо в нiч, неповторну нiч
I крильми торкнемось неба, неба!

Зiрки на вiнках, вiнки на водi,
Вiнки на водi в cиню нiч на Купала.
Зiрки на вiнках, зiрки на водi,
I ще одна впала, на щастя нам впала!

Зiрки вiдгорять, погаснуть зiрки,
Та в серцi не згасне iх полум'я вiчне.
Бо з нами та нiч, бо з нами та нiч,
Та нiч на Купала i нiч новорiчна!

Я - ТВОЁ КРЫЛО (перевод)

Звёзды на снегу, звёзды на снегу –
Весёлые звёзды новогоднего праздника.
Звёзды на снегу, звёзды на снегу,
И мы в Карпатах, в синих Карпатах.

Я – твоё крыло, ты – моё крыло,
Счастья большего не надо.
Полетим в ночь, неповторимую ночь,
И крыльями коснёмся неба, неба!

Звёзды на венках, венки на воде,
Венки на воде в синюю ночь на Купала.
Звёзды на венках, звёзды на воде,
И ещё одна упала, на счастье нам упала.

Звёзды отгорят, погаснут звёзды,
Но в сердце не погаснет их вечное пламя.
Ведь с нами та ночь, ведь с нами та ночь,
Та ночь на Купала и новогодняя ночь!
Рубрики:  Стихи
Песни

Цитата сообщения Леонсия-

Без заголовка

Вторник, 22 Сентября 2009 г. 21:09 + в цитатник
Просмотреть видео
1303 просмотров
Видео Пугачёвой 2000 год. Эксклюзив !!!



"Продюсер телеканала ОЭRTV Александр Валов недавно нашёл в своём архиве забавное видео, снятое в конце 90-х годов на пресс-конференции нашей «живой легенды» Аллы Пугачёвой. В тот день Алла Борисовна явно пребывала в хорошем настроении и отжигала по полной программе ..."


Комментарии (0)

Без заголовка

Суббота, 15 Августа 2009 г. 21:39 + в цитатник
Это цитата сообщения Strong_Gale [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Песня



Я свободен!
Кипелов


Надо мною - тишина,
Небо, полное дождя,
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет.
Под холодный шепот звезд
Мы сожгли последний мост,
Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа.

Я бы мог с тобою быть,
Я бы мог про все забыть,
Я бы мог тебя любить,
Но это лишь игра.
В шуме ветра за спиной
Я услышу голос твой,
И о той любви земной,
Что сжигала в прах,
И я сходил с ума...
В моей душе нет больше места для тебя!

Я свободен, словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Я свободен - с диким ветром наравне,
Я свободен наяву, а не во сне!

Надо мною - тишина,
Небо, полное огня,
Свет проходит сквозь меня,
И я свободен вновь.
Я свободен от любви,
От вражды и от молвы,
От предсказанной судьбы
И от земных оков,
От зла и от добра...
В моей душе нет больше места для тебя!

Я свободен, словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Я свободен - с диким ветром наравне,
Я свободен наяву, а не во сне!
Рубрики:  Песни

Без заголовка

Суббота, 15 Августа 2009 г. 19:58 + в цитатник
Это цитата сообщения Светлана_Котенок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Есть такие люди. С ними просто.




Есть такие люди. С ними просто.
Будто ты остался сам с собой.
Ты к нему придешь, как будто в гости,
А выходит встретился с судьбой.
Есть глаза такие человечьи...
В них душой усталой окунись-
И опять легко расправишь плечи,
И опять увидишь даль и высь,
Чище все покажется и лучше,
И прозрачней летние дожди,
Будто бы светлее стали тучи,
Будто счастье где-то впереди,
Будто для того, о чем мечталось,
Есть еще немало в жизни дней...
Можно все опять начать сначала,
Молодеть и делаться сильней...
Автор стихов неизвестен
Фотография копия из нета)
Рубрики:  Стихи

Без заголовка

Суббота, 15 Августа 2009 г. 19:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Светлана_Котенок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Зови меня всегда...




Зови меня всегда, когда на сердце грустно,
Когда не хочется на свете жить,
Я сразу не верну былые чувства,
Но обещаю, постараюсь рассмешить.
Зови меня, когда текут слезинки,
Не обещаю их с лица стереть,
Я просто обниму тебя за спинку
И до утра с тобой буду реветь.
Зови меня, когда бушует ветер,
Не обещаю, что смогу его сменить,
Но от ветров и вьюг, что есть на свете,
Спиной своей тебя смогу прикрыть.
Зови, когда ты хочешь убежать,
Не обещаю уговаривать остаться,
Но знаю точно, что не буду я мешать,
А даже стану в путь я собираться.
Зови, когда однажды заболеешь,
Не обещаю вылечить недуг,
Но за компанию немножко поболею,
Ведь в это время тебе нужен друг.
Зови тогда, когда уходят все,
Тебя оставив сам на сам с луной,
Не думай, что случилось всё во сне,
Я помогу, побуду я с тобой.
Но если ты зовешь, а я молчу,
Не слышу крик твой, долго не иду,
Ты поспеши ко мне, я не шучу,
Ведь может это помощи я жду.
Автор стихов неизвестен из инета)
Фотография копия из инета)
Рубрики:  Стихи

Без заголовка

Суббота, 15 Августа 2009 г. 19:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Светлана_Котенок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Не обижайте тех, кто любит нас




Не обижайте тех, кто любит нас.
Они, любя нас, нам же все прощают.
И открывают двери в поздний час.
Пережитых обид не вспоминают.

Вопросов лишних нам не задают:
Куда? Зачем? И сколько ждать придется?
И рядом с ними нежность и уют.
У них в сердцах любовь горит как солнце.

Да, те кто любит нас, те терпят все.
Как должное любовь мы принимаем.
И кто же нас от нас самих спасет?
Мы чаще чем чужих их обижаем.

Бездумьем, невниманием своим.
Мы время не всегда для них находим.
А любящим, да много ль нужно им!
Но, Господи, когда они уходят!

Готовы все отдать, вернуть назад,
Загладить все обиды и провины.
Потом ты долго сам себе не рад.
Любить легко, труднее быть любимым
Автор стихов неизвенстен из инета)
Фотография копия из инета)
Рубрики:  Стихи

Все теперь стало ясно....

Суббота, 15 Августа 2009 г. 17:40 + в цитатник
Это цитата сообщения MalcolmX [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Про админа




  • Админ спит - значит, система работает!
  • Админ не заснул, он перегружается!
  • Не верь трудолюбивому Админу! Ибо только лень заставит его настроить систему раз и навсегда!
  • Админ не опаздывает - у него просто сегодня плохой трафик!
  • Если Админ Вас не слушает - значит, у него работает firewall на внешний трафик!
  • В отличии от Windows Админ не многозадачен!
  • Если Админ затрудняется расписаться в получении зарплаты -предложите ему набрать свой пароль!
  • Спрашивая Админа его адрес, уточняйте, что Вас интересует домашний, а то рискуете получить ответ типа: 192.168.0.1.
  • Админ знает о вашей подпольной коллекции порнокартинок, но сам стесняется предложить Вам свою.
  • Если Админ отправляется в главный офис со словами "я пошел размножаться" - это не значит, что он начнет приставать к секретарше, его интересует ксерокс.
  • FlopyNet - это не новый вид сети, а передача данных по средствам магнитных носителей с трафиком 1,44 Мб за один пакет.
  • Пиво для Админа не алкоголь, а виртуальная память, которая подгружается по мере необходимости.
  • Админ откроет любую шару за шаровое пиво.
  • Упаси Вас бог сесть за компьютер Админа. Вас укусит Мышка, обматерит Клава, а сам Админ из Щупленького очкарика превратится в… хотя лучше Вам этого не знать.
  • Разъяренный Админ не нервно моргает, а материт Вас, используя двоичный код.
  • Админ не играется, а ищет, и, уничтожает опасный компьютерный вирус, и может быть даже на вашем компьютере.
  • Админ не нервничает при переходе улицы, перебирая пальцами в воздухе, он пытается сохраниться.
  • Админ заходит в другие отделы не через дверь, а через 139-й порт.
  • Единственный вирус, с которым не может справиться Админ, это User PC (любых модифи-каций)
  • Выражение "разбить винчестер" не обещает Вам увидеть Вашего Админа молотящего ружьем об дерево.
  • Админ не грустный, он завис.
  • Девушка у Админа есть, просто он стесняется выложить ее на рабочий стол.
  • Выражение Вашего Админа "мечтаю пересесть на Мак" не означает, что Ваш Админ наркоман!
  • Работоспособность Админа зависит от наличия "Источника бесперебойного питания"!
  • Создавая новую Папку, не считайте себя Создателем, это право Вам дано Админом!

PS. Всем юзерам распечатать и выучить наизусть!

Гы)))

Суббота, 15 Августа 2009 г. 17:32 + в цитатник
Это цитата сообщения MalcolmX [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Hе мучайте системных администраторов!



Каждый системный администратор, в ведении которого имеется как минимум пять персональных компьютеров, прекрасно знает: самый страшный зверь на нашей планете - это пользователь. Специалистам по ремонту и обслуживанию персоналок доподлинно известно: основная цель существования любого среднестатистического пользователя заключается в том, чтобы превратить жизнь сисадмина в форменную пытку, причем средства для достижения этой заветной цели выбираются поистине антигуманные.

Порой складывается впечатление, что пользователь не только лично заинтересован в выведении из строя максимально возможного количества сложных электронных устройств в сочетании с непрекращающимися попытками сделать подобные неисправности необратимыми, но и прикладывает максимум усилий для того чтобы в наибольшей степени затруднить системному администратору исправление возникших неполадок. Зачастую это происходит потому, что толком объяснить суть возникшей проблемы пользователь не в состоянии, ибо разговаривает он на своем, пользовательском языке, остающемся, как правило, абсолютно непонятным для экспертов в области компьютерных технологий.

Фраза: Я ничего не делал, и вдруг он перестал работать.

Значение: Включив персоналку, и не обнаружив среди нескольких сотен пылящихся на "Рабочем столе" ярлыков значок текстового файла, который накануне перед завершением работы пользователь забыл сохранить, он решил, что файл был коварно похищен злобным вирусом. А поскольку в одном из компьютерных журналов пользователь когда-то читал, что вирусы традиционно обитают в недрах операционной системы, он на всякий случай грохнул содержимое диска C:, куда по стечению трагических обстоятельств угодила и папка Windows.

Фраза: Я набирал очень важный квартальный отчет, а он неожиданно куда-то пропал.

Значение: В процессе работы над необычайно важным квартальным отчетом пользователь решил сделать перерыв и выйти на две минуты покурить. Вернувшись на свое рабочее место, он неожиданно обнаружил, что компьютер автоматически перешел в режим пониженного энергопотребления, выставленный на получасовой интервал бездействия машины. Испугавшись столь необычного природного явления, пользователь нажал на "ресет". Огрызок отчета, если повезет, отыщется где-нибудь среди временных файлов.

Фраза: Я пришла на работу, а он не включается.

Значение: Оторвавшись от всякой никчемной ерунды, вроде настройки неожиданно полетевшего сервера, системный администратор должен бежать через все здание, чтобы вытащить из дисковода забытую там дискету. В конце концов, это входит в его непосредственные служебные обязанности.

Фраза: Он стал так тормозить, так тормозить, что просто ужас какой-то.

Значение: Каждый пользователь отчего-то уверен, что ему просто необходимо открывать все без исключения исполняемые вложения, получаемые по электронной почте вместе с сообщениями под заголовком "Re: Hello, Darling!" или "My New Porn Pictures" - вдруг деловые партнеры решили переслать ему что-нибудь важное столь оригинальным способом? Причем между пользователями, похоже, проводится негласное соревнование, победителем которого становится тот из них, кто в течение рабочего дня запустит подобных вложений больше, чем все его коллеги вместе взятые. В качестве приза предусматривается внеочередной двухчасовой перерыв и увлекательное зрелище в лице сисадмина, который, обливаясь потом и матюгаясь, переустанавливает на машине пользователя систему и весь софт.

Читать далее...


Поиск сообщений в ANNA_FISCHER
Страницы: [2] 1 Календарь