-Метки

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ANNA_FISCHER

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Заброшенные_Города

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.11.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 335




Удиви меня!

Ссылка на песню Ротару "Адио"

Понедельник, 12 Октября 2009 г. 15:39 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Как жаль, что мечты не сбываются...

Воскресенье, 11 Октября 2009 г. 23:02 + в цитатник
Облака рассыпаются каплями,
Разливается грусть за окном...
Это ангелы в небе заплакали,
Проливая слезинки дождем.
...Мы друг друга в толпе не увидели,
Не узнали, не подняли глаз...
Плачут ангелы, наши хранители,
О любви, что прошла мимо нас.
Как же жаль, что мечты не сбываются,
Как же больно - быть снова одной...
Дождь в открытые окна врывается, -
Плачут ангелы - вместе со мной.
Кто же боль эту странную выдумал,
Что так трудно стерпеть, превозмочь?!..
Горько плачет мой ангел невидимый, -
Он теперь не сумеет помочь...
...Небо струйками вниз осыпается,
Плачут ангелы. Молча, без слов.
Капли-слезы к щекам прикасаются -
Поцелуи несбывшихся снов.

Заголовок

Воскресенье, 11 Октября 2009 г. 22:53 + в цитатник
 (525x700, 206Kb)

Без заголовка

Воскресенье, 11 Октября 2009 г. 22:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Кэтриона [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Песни Софии Ротару



АДИО

Музыка – П.Теодорович
Слова – Г.Виеру
Кред'ам, кэ вяцэ есте о гитара
Ын каре кынте виселе ушор
Ши ну истиям, кэ есте ши о парэ
Че мистуе фиинца че ну дор.
О киаре букурие ши тристеце
А нумай ку принде инима.
Биневенитэ фи, ту тынэреце,
Биневенитэ фи, юбиря мь-а.

Адио, ту адолесченца мя.
Адио, алтя батэ инима.
Адио, алтя блын же лакрима.
Адио, алтя есте драгостя.

Кред'ам, кэ вяцэ есте о висаре
Ын каре сунэ дулч виооареле
Ши ну истиям, кэ есте ши о сарэ
Чешта юбиниме де париле.
О киаре букурие ши тристеце
А нумай ку принде инима.
Биневенитэ фи, ту тынэреце,
Биневенитэ фи, юбиря мь-а.


ПРОЩАЙ (перевод)

Я думал – жизнь похожа на гитару,
В которой сладостно поют мечты.
Не знал о том, что есть в душе пожары,
И сквозь огонь проходим я и ты.
Охваченное незнакомым счастьем,
Заколотилось сердце у меня.
И удивлённо говорю я: “Здравствуй!
Я столько ждал тебя, любовь моя!”

Прощай, беспечное житьё, прощай!
Прощай, мальчишество моё, прощай!
Пришла любовь, я становлюсь другим.
И счастлив оттого, что так любим.

Я думал – жизнь похожа на гитару,
Где струны безмятежны и чисты.
Но есть ещё сердечные пожары,
Проходим через пламя я и ты.
Я думал – счастье успокоить может.
То праздники, то нежная печаль...
Но как оно терзает и тревожит,
И оставляет на сердце печать!



БАЛ РОЗЛУЧЕНИХ СЕРДЕЦЬ

Музыка – Г.Крупник
Слова – Е.Рыбчинский
Бал. Запрошенi усi гостi
В зал, де в честь мою звучать тости.
Жаль, сьогоднi не зi мною поруч
Той, кого я так кохала,
Довгi ночi ждала.

Бал розлучених сердець
Знов i знов далеко десь...
Знаю, ти в далекiй далинi
I сльози на вiкнi,
I холодно менi.

Так багато помилок було!
Але я нiчого не забула.
Жаль, на бал мого життя нинi
Хто завгодно поспiшає,
Тiльки немає тебе.

БАЛ РАЗЛУЧЕННЫХ СЕРДЕЦ (перевод)

Бал. Приглашены все гости
В зал, где в честь мою звучат тосты.
Жаль, сегодня не со мною рядом
Тот, кого я так любила,
Долгие ночи ждала.

Бал разлученных сердец
Снова и снова где-то далеко...
Знаю, ты в далекой стороне,
И слёзы на окне,
И холодно мне.

Как много было ошибок!
Но я ничего не забыла.
Жаль – теперь на бал моей жизни
Кто угодно приходит,
Но только не ты.









БАЛАДА ПРО СКРИПКИ

Музыка – В.Ивасюк
Слова – В.Марсюк
Ой зробив хлопчина та й двi краснi скрипки,
Подiлив надвоє снiв своiх красу.
Що перша скрипка – бiла лебiдка,
А друга скрипка – вечiрнiй сум.

Закохались в нього двi сестри весною,
Одна – як та нiчка, друга – мов той день.
Перша просила грати сумноi,
Друга хотiла веселих пiсень.

Одна смiялась, плакала друга.
Гей, поєднались радiсть i туга.
Гей, поєднались в очах дiвчини,
Як у двох скрипках, ночi i днини.

А як розiйшлися тi пiснi луною,
Вiн замовклi скрипки cестрам двом вiддав.
Кожна дiвчина стала вербою,
Легiнь мiж ними явором став.

Залишив на свiтi двi самотнi скрипки,
Залишив на свiтi снiв своiх красу.
Що перша скрипка – бiла лебiдка,
А друга скрипка – вечiрнiй сум.

Там, де став явір понад плоями,
Знову я чую відлуння пісень.
Одна верба співає ночами,
Друга верба співає удень.

Одна смiєтся i плаче друга.
Гей, поєднались радiсть i туга.
Гей, поєднались в очах дiвчини,
Як у двох скрипках, ночi i днини.

БАЛЛАДА О СКРИПКАХ (перевод)

Сделал паренёк две прекрасные скрипки.
Поделил пополам своих снов красоту.
Первая скрипка – точно белая лебедь,
Другая скрипка – как вечерняя грусть.

Весной влюбились в него две сестры:
Одна – словно ночь, другая – словно день.
Первая просила играть грустные песни,
Другая хотела весёлых.

Одна смеялась, другая плакала.
Соединились радость и печаль.
Соединились в девичьих глазах,
Как в двух скрипках, ночи и дни.

А как разлетелись те песни эхом,
Он отдал смолкнувшие скрипки двум сёстрам.
Каждая девушка превратилась в иву,
Парень между ними стал клёном.

Оставил на свете две одинокие скрипки,
Оставил на свете снов своих красоту.
Первая скрипка – белая лебедь,
Другая скрипка – вечерняя грусть.

Там, где в долинах стал клён,
Снова я слышу эхо песен.
Одна верба поёт ночами,
Другая верба поёт днём.

Одна смеётся, плачет другая.
Соединились радость и печаль.
Соединились в девичьих глазах,
Как в двух скрипках, ночи и дни.



ВІДЛУННЯ ВІРНОСТІ

Краплинами ?? воску стікає на крони літо,
А я все в думках крізь весни до тебе лечу, лечу…
Та тільки ніяк не можу на стежці тебе зустріти,
Блукаю осіннім вітром в обірваних струнах дощу.

Чар-зiлля червона рута зорею впала в серце,
Здавалось тодi – на вiки, здавалось – на все життя.
Чому ж скрипалi осiннi виводять минуле скерцо,
А пiсня злетiть не в силi, неначе пiдбитий птах?..

Холонуть дзвінкі потоки, ридають вітрів трембіти,
А голос сумної пісні розносить по світу луна.
Не в'януть в твоїх долонях мої запізнілі квіти,
Тому що любов на світі буває лише одна.

Чар-зiлля червона рута зорею впала в серце,
Здавалось тодi – на вiки, здавалось – на все життя.
Чому ж скрипалi осiннi виводять минуле скерцо,
А пiсня злетiть не в силi, неначе пiдбитий птах?..

Кружляє пожовкле листя, в саду догорає літо.
До тебе в думках я лечу…

ПЕРЕВОД

ЭХО ВЕРНОСТИ

Каплями ?? воска стекает на кроны лето,
А я мысленно через вёсны к тебе всё лечу, лечу...
Да только никак не могу на тропинке тебя я встретить,
Блуждаю осенним ветром в оборванных струнах дождя.

Волшебная красная рута звездою упала в сердце,
Казалось тогда – навеки, казалось – на всю жизнь.
Почему же осенние скрипачи играют минувшее скерцо,
А песня взлететь не в силах, как будто подбитая птица?..

Замерзают звонкие потоки, рыдают трембиты ветров,
А голос грустной песни разносит по свету эхо.
Не вянут в твоих ладонях мои запоздалые цветы,
Потому что любовь на свете бывает только одна.

Волшебная красная рута звездою упала в сердце,
Казалось тогда – навеки, казалось – на всю жизнь.
Почему же осенние скрипачи играют минувшее скерцо,
А песня взлететь не в силах, как будто подбитая птица?..

Кружит пожелтевшая листва, в саду догорает лето.
А я мысленно лечу к тебе...





ВIДЛУННЯ ТВОIХ КРОКIВ

Твоi кроки мiй забрали спокiй.
Ти вiд мене йдеш в осiнню нiч...
Я ж у мрiях бiля тебе, збоку,
Вiями торкаюсь плiч.

I плине час бiлим птахом в чисту голубiнь.
Чому це нас роз'єднала тиха далечiнь?
Скажи, чому на моiх вустах є тiнь журби?
Луну одну залишив для мене ти.

Те вiдлуння в моє серце б'ється,
I воно спiшить за ним услiд.
Стихнуть кроки, та не стихне серце,
Жду тебе з далеких лiт.

ПЕРЕВОД

ЭХО ТВОИХ ШАГОВ

Твои шаги забрали мой покой.
Ты уходишь от меня в осеннюю ночь...
Но в своих мечтах я рядом с тобой,
Ресницами касаюсь плеч.

И улетает время белой птицей в чистую синеву.
Почему же нас разлучила дальняя даль?
Скажи, почему на моих устах – тень печали?
Ты оставил мне лишь эхо.

Это эхо бьётся в моё сердце,
И оно спешит за эхом вслед.
Стихнут шаги, но сердце не стихнет,
Жду тебя я с давних пор.




ВОДОГРАЙ

Тече вода, тече бистра,
А куди - не знає,
Помiж гори в свiт широкий
Тече, не вертає.

Ми зайдемо в чисту воду
Бiля водограю
I попросим його щиро,
Хай вiн нам зiграє.

ЗАСПІВ:
Ой водо-водограй, грай, для нас грай.
Танок свiй жвавий ти не зупиняй.
За красну пiсню на всi голоси
Що хочеш, водограю, попроси.
Струни дає тобi кожна весна,
Дзвiнкiсть дарує їм осiнь ясна.
I ми заграєм на струнах твоїх -
Хай розiллютьвони радiсний смiх.

Подивись, як сiру скелю,
Б'є вода iскриста
Ти зроби менi з тих крапель
Зоряне намисто.

Краще я зберу джерела,
Зроблю з них цимбали,
Щоб тобi, дiвчино мила,
Вони красно грали.

ЗАСПІВ

перевод

Течёт вода, течёт быстрая,
А куда – не знает.
Между гор, в простор широкий
Течёт, не возвращается.

Мы зайдём в чистую воду
Возле водограя
И от всей души его попросим –
Пусть он нам сыграет.

ПРИПЕВ:
Ой, водо-водограй, играй для нас, играй,
Живой свой танец ты не останавливай.
За красную песню на все голоса
Что хочешь, водограй, попроси.
Струны даёт тебе каждая весна,
Звонкость им дарит ясная осень.
Сыграем мы на струнах тех –
Пусть разольют они радостный смех.

Посмотри, вон там, в скалу
Бьёт вода искристая.
Ты сделай мне из тех капель
Звёздные бусы.

Лучше я соберу ручьи,
Сделаю из них цимбалы,
Чтоб для тебя, милая девушка,
Они красиво играли.

ПРИПЕВ






ДАЛИНА

Пiд хмарами згасає далина,
Як (сивелiрний), снiг iде i грає.
Мене, як немовлятко, сповиває
I (тiсно) в'яже музика сумна...

Втiм, ясний звук до серця долина –
Серпанок сiрий долу опадає.
Гей, розлетись, думок очварних зграє!
Нам сяе далеч, що пiтьми не зна.

перевод

Под тучами гаснет даль,
Как ???, снег идёт и играет.
Меня, как грудного ребёнка, убаюкивает
И вяжет песню печальная музыка...

Но припадёт вдруг к сердцу ясный звук –
И спадает серая пелена.
Эй, разлетись, невесёлых мыслей стая!
Нам светит даль, что тьмы не знает.




ДЕНЬ БЕЗ ТЕБЕ

ЗАСПІВ:
День без тебе – день без сонця,
День без вітру, просто день.
День з тобою – промінь мрії,
Що нас гріє, це наш день.

Прийди весняною грозою,
Повій на серце яблунь цвіт!
Я марю і ясню тобою,
Моя любов, мій білий світ!

Прийди і сонцем усміхнися,
Радіти нам удвох звели!
Коли дороги вже зійшлися,
Мостів до щастя не пали!

ДЕНЬ БЕЗ ТЕБЯ (перевод)

ПРИПЕВ:
День без тебя – день без солнца,
День без ветра, просто день.
День с тобою – луч мечты,
Который нас греет, это наш день.

Приди весеннею грозою,
Повей на сердце яблонь цвет!
Ты со мною и во сне, и наяву,
Моя любовь, мой белый свет!

Приди и солнцем улыбнись,
Нам суждено радоваться жизни вместе!
Когда дороги уже сошлись,
Мосты к счастью не сжигай!



ЖИВА ВОДА

А була то ніч казкова:
Ти наснився, любий, ти наснився,
Та ця мить ясна пройшла.
І сказало серце моє:
Ти знайди ту воду, дивну воду,
Щоб любов знов ожила.

За горами – жива вода,
За морями – вода жива,
Принесу я її тобі,
Щоб любов зацвіла.

Перейшла я сині гори
І вітрилом білим стала в морі,
Краплі ці живі знайшла,
Щоб із казки, тої казки
Ти прийшов до мене знову нині
І ця казка ожила.

ЖИВАЯ ВОДА (перевод)

А была та ночь сказочной:
Ты приснился, любимый, ты приснился,
Но это мгновение ясное прошло.
И сказало мое сердце:
Ты найди ту воду, удивительную воду,
Чтоб любовь снова ожила.

За горами – живая вода,
За морями – вода живая,
Принесу я ее тебе,
Чтоб любовь зацвела.

Перешла я синие горы
И парусом белым стала в синем море,
Капли эти живые нашла,
Чтоб из сказки, той сказки
Ты пришел ко мне снова сейчас
И эта сказка ожила.



ЖОВТИЙ ЛИСТ

Скоро вечiр.
Одинокий лист, гнаний вiтром, пролiтає повз мене...
Вiн бiльше сюди не повернеться.
Не повернусь, мабуть, i я, бо навiщо?
Моє кохання, як той жовтий лист, –
Вiн може впасти тiльки до твоiх нiг.

ЗАСПІВ:
Не знаю я, чи знов сюди прийду,
Та залишаю замiсть себе
Тi квiти, що знайшла в саду
Для тебе, для тебе я.
А, може, завтра ти пройдеш ось тут,
Де вiтер пелюстки колише...
Так знай, я щастя своє тут,
Лишила, лишила я.

Можливо, завтра ти пройдешь бiля мiсця наших зустрiчей.
Можливо, побачиш мiй останiй дарунок нашому коханню.
I якщо вiтер не розвiє тi квiти,
Не чiпай iх – вони мертвi.
Нехай вони лежать, викликаючи хвилинки суму у закоханих,
Що проходять поруч...

ЖЁЛТЫЙ ЛИСТ (перевод)

Скоро вечер.
Одинокий лист, гонимый ветром, пролетает мимо меня...
Он больше сюда не вернётся.
Не вернусь, наверное, и я, да и зачем?
Моя любовь, как этот жёлтый лист, –
Он может упасть лишь к твоим ногам.

ПРИПЕВ:
Я не знаю, когда вернусь сюда снова,
Но оставляю вместо себя
Те цветы, что нашла в саду
Для тебя, для тебя я.
А, может, завтра ты здесь пройдёшь,
Где ветер лепестки колышет...
Так знай, я счастье своё здесь
Оставила, оставила я.

Быть может, завтра ты пройдёшь возле места наших встреч.
Быть может, увидишь мой последний подарок нашей любви.
И если ветер не развеет те цветы,
Не трогай их – они мертвы.
Пускай они лежат, вызывая минуты грусти у влюблённых,
Что проходят мимо...





ЗАПРОСИ У СНИ

Йдуть лiта – то не бiда,
Тiльки iнколи шкода.
Що в мережевi дорiг
Ти знайти мене не встиг.

Запроси мене у сни своi –
Тi, що досi не збулись.
Запроси мене у сни своi –
Тi, що збудуться колись,
Тi, що збудуться колись.

Запроси мене у сни своi,
Хоч на мить, та запроси.
Запроси мене у сни своi –
Тугу в серцi погаси,
Тугу в серцi погаси.

Снiг на скронях – не печаль,
Та не раз проймає жаль,
Що ти в плинi днiв не змiг
Розтопить в душi той снiг.

ПРИГЛАСИ В СНЫ (перевод)

Не беда, что проходят годы,
Только порой жаль,
Что в сплетениях дорог
Ты найти меня не смог.

Пригласи меня в свои сны –
Те, что до сих пор не сбылись.
Пригласи меня в свои сны –
Те, что когда-нибудь сбудутся.

Пригласи меня в свои сны,
Пригласи хотя бы на миг.
Пригласи меня в свои сны –
Погаси в сердце тоску.

Не беда, что на висках – снег,
Но не раз становится жалко,
Что в череде дней ты не смог
Растопить в душе тот снег.





ИНИМЭ ДЕ ПЯТРЭ

Инимэ, ну фи-й де пятре,
Кэ доар ту н'ай фост лэсатэ,
Сэ везь дорул кум мэ поартэ фрунза'нвынт.

Инимэ, ну фи-й хаинэ
Ки-й ши ту ун пик вине,
Дакэ н'ам о зи сенина пе пэмый,

Инимэ ку окь ка мура
Ши ка трандафиру'н гура,
Ну-мь де драгостя де-а дура ка-й пэкат.

Инимэ, ну фи-й де гяцэ,
Фэрэ зымбет алт пе фацэ,
Фэрэ кынтек, фэрэ-л вяцэ до-й дуна.

Доар де драгул теу
Рэул мь-е май-рэу,
Рысул мь-е-май-рар, аморул май амор.
Ши тот суспинынд ка омул,
О сэ мэ усук ка /тотул/,
Чел де фрунзеле-пе доуэ лакриме.

Инимэ ку окь де стеле,
Еу ць-ам донт бузем меле.
Ту мь-ай фост ка пе сурчеле ынтр'о зи.

Инимэ-ла гэсек (кау) кале,
Пяр де-с спинь де-а лунгул вале
Ши те лас инимэ акрэ ши мэ дук.

Де трей примэверь, де трей ернь ши вэрь,
Де трей тоамне рынд ам нумай ун алт гынд.
Нумеле-ць ростеск ынтруна,
Кыт пе соареле ши луна тотул пе пустий,
Кэ ту ну врей сэ штий.

КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ (перевод)

Сердце, не будь каменным,
Ты же не было брошенным,
И тоска не носила тебя по ветру, словно лист дерева.

Сердце, не будь жестоким,
Ведь и ты немного виновато в том,
Что нет у меня ни одного светлого дня на Земле.

Сердце с глазами земляники,
Ты – будто роза на губах.
Не смей мою любовь тревожить!

Сердце не будь ледяным!
Без нежной улыбки на лице,
Без песни, без жизни невозможно.

Только из любви к тебе горе хуже и тяжелее для меня,
Реже смех, горше любовь,
Она вздыхает, словно человек,
И дрожит, как роса на листьях.

Сердце с глазами звёздными,
Я отдала тебе свой поцелуй,
А ты сожгло меня в один день.

Сердце, я найду себе путь,
Даже если на этом пути
Ждут меня непреодолимые трудности.

Уже три весны, три зимы и три лета,
Уже три осени подряд гложет меня мысль о тебе.
Имя твоё призношу постоянно,
Но всё напрасно – ты даже не хочешь знать обо мне.

Сердце не будь каменным,
Не будь пустым и безжизненным,
Словно лист дерева.

О, пустое каменное сердце!
Может, даст бог – всё пройдет,
Я оставлю тебя, горькое сердце, и уйду...





КЛЕНОВИЙ ВОГОНЬ

Як стрiла до видноколу
Час у даль летить.
Сипле осiнь вже долу
Барви верховiть...
I сьогоднi, як кались ти,
Дав менi кленове листя,
У руках принiс, як пломiнь
Про далеку осiнь спомин, спомин.

Не згаси вогонь
Холодом долонь!
Спалах листя у волося
Я вплету, щоб все збулося.
Не згаси вогонь
Холодом долонь!

Як осiннi акварелi
Вибелить зима.
Долетить з вiолончелi
Музика сумна.
Хай лютують снiговii,
Та завжди мене зiгрiє
Той жаркий кленовий пломiнь,
Що ти дав менi на спомин, спомин...

А зима спiва недовго
В маревi дорiг.
I вiд листя золотого
Запалає снiг.
Запалає снiг, i весна,
Як любов моя, восхресне.
Принесе травнева повiнь
Лист кленовий, давнiй спомин, спомин.





КОЛИСКА ВІТРУ

Де джерело кришталеве б'є,
В синiх горах дивне мiсце є.
Там юний вiтер, юний вiтрогiн,
В колисонцi гойдається своiй.

Цiлу нiч я з вiтром колихалась,
Вiн за мною аж до хмар злiтав.
Я йому казки розповiдала,
Вiн менi своi пiснi спiвав.

На свiтанку боса я iду,
I додому стежки не знайду.
Мене мiй вiтер в полi переймав
I на прощання нiжно обiймав.

Цiлий день з вiтром ми прощались,
Доки темний вечiр не настав.
Я йому казки розповiдала,
Вiн менi своi пiснi спiвав.





КРАЙ

/муз. і сл. Н.Мозговий/
Там, де гори й полонини,
Де стрiмкi потоки-рiк и,
Де смерiчок ген розмай,
Ллється пiсня на просторi,
Вiльна, сильна, наче море,
Про мiй милий рiдний край.

I у синю даль
Понад горами лине пiсня ця
Про чудовий кра й,
Чарiвний край Черемоша й Прута.
Край, мiй рiдний край,
Пiсенний край завзяття i труд а,
Ти – моя любов,
Ти – рiдна матiнко моя, земля.

Приїзжайте в Прикарпаття,
Пр иїзжайте, люди добрi,
Завжди будуть радi вам.
Хлiбом-сiллю вас зустрiнуть,
Файну пiсню заспiвають,
В шану нашим свiтлим дням.

КРАЙ (перевод)

/муз. и сл. Н.Мозговой/
Там, где горы и поля,
Где стремительные потоки-реки,
Где растут смерички,
Льётся песня на просторе,
Свободная, сильная, словно море,
О моём милом родном крае.

И в синюю даль
По-над горами плывёт эта песня
О чудесном крае,
Волшебном крае Черемоша и Прута.
Край, мой родной край,
Песенный край удали и труда,
Ты – моя любовь,
Ты – родная матушка моя, земля.

Приезжайте в Прикарпатье,
Приезжайте, люди добрые,
Вам всегда будут рады.
Хлебом-солью вас встретят
Да споют добрую песню
Во славу наших светлых дней.




КРАЮ МІЙ ЛЕЛЕЧИЙ

Вже на крилах iнiй
Несе в небо вирiй,
Та веснiє в серцi
Молодiсть твоя.
Отзовись до мене
Крiзь високi клени,
Краю мiй лелечий,
Сторона моя.
Краю мiй лелечий,
Сторона моя.

Здалеку вертаю
До тебе, мiй краю,
Серце розтривожить
Синя сiножать.
Стану серед поля,
Зажурюсь до болю.
Через мою осiнь
Журавлi летять.
Через мою осiнь
Журавлi летять.

За роками роки,
Мов рiка глибока,
З пам'яттю дитинства
Я не розминусь.
А не стрiне мати
Мене коло хати,
Я до тебе, краю,
Серцем прихилюсь.
Я до тебе, краю,
Серцем прихилюсь.




ЛИШ РАЗ ЦВIТЕ ЛЮБОВ

Музыка – В.Ивасюк
Слова – Б.Стельмах
Поглянь, усе навколо зацвiло –
Ясна вода i сонце золоте.
Цвiтуть гаї, цвiте густе зел о,
Чому ж любов так довго не цвiте?
Так довго?

В рiку перероста дзвiнкий руча й,
Журбою розквiта гiрка печаль.
А ранок сонцем кожен день цвiте для нас,
I лиш любов ц вiте один-єдиний раз.

Стрiмка рiка загубиться в морях,
Журбу розвiють радощi весн и.
Минеться все, але любов моя
Не зронить квiту навiть восени.
Не зронить!

ЛИШЬ РАЗ ЦВЕТЁТ ЛЮБОВЬ (перевод)

Взгляни – всё вокруг зацвело!
Вода стала ясной, а солнце – золотым.
Цветут рощи, цветёт густая зелень.
Почему же любовь так долго не цветёт?
Так долго?

Рекой разливается з вонкий ручей,
Грустью расцветает горькая печаль.
А утро солнцем каждый день цветёт для на с,
И лишь любовь цветёт один-единственный раз.

Стремительная река затеряется в моря х,
Печаль развеют радости весны.
Пройдёт всё, но любовь моя
Не сбросит цвет даже осень ю.
Не сбросит!





ЛЮБОВ

Музыка – Г.Скупинский
Слова – Б.Косиев
Моя любов – неначе снiг
В зимову нiчь, моя любов...

Твоя любов – як сонця промiн ь.
Палає, наче день,
Тече, немов вогонь, твоя любов...

То весна, i у свiтi починаєт ься любов,
Знає кожний, що це значить «this is love»,
Бо у тебе i у мене є любо в.

«El amor» – це твоє iм’я оспiвують, любов,
I повторюють завжди «das ist die Liebe».
Це одне твоє iм’я, любов!

То любов, любов!

ЛЮБОВЬ (перевод)

Моя любовь – словно снег
В зимнюю ночь, моя любовь...

Твоя любовь – как солнечный с вет.
Пылает, словно день,
Течёт, будто огонь, твоя любовь...

То – весна, и на свете начинается любовь,
Знает каждый, что такое «this is love»,
Ведь и у тебя, и у меня есть лю бовь.

«El amor» – это твоё имя воспевают, любовь,
И повторяют всегда «das ist die Liebe».
Это одно твоё имя, любовь!

То любовь, любовь!





О, РЭМЫЙ

Музыка – А.Кирияк
Слова – М.Эминеску
1879 год
«О, рэмый, рэмый ла мине,
Те юбеск атыт де мулт!
Але тале дорурь тоате
Нумай еу штиу сэ ле-аскулт.

Ын ал умбрей ынтунерик
Те асамэн унуй принц,
Че се уйт'адынк ын ап е
Ку окь негри ши куминць.

Ши прин вуетул де валурь,
Прин мишкаря налтей ербь,
Я тебе открою тайный
Мерсул кырдулуй де чербь.

Еу те рэпит де фармек,
Кум ынгынь ку г лас домол,
Ын а апей стрэлучире
Ынтинзыд пичорул гол.

Ши привиид ын луна плинэ
Ла вэпая де пе лакурь,
Аний тэй се пар ка клипе,
Клипе дулчь се пар ка вякурь».

Астфел зисе лин пэдуря,
Болць асупра-мь клэтинынд.
Шуерам л'а ей кемаре
Ш'ам ешит ын кымп рызы нд.

Астэзь кяр де м'аш ынтоарче
А 'нцележе н'о май пот...
Унде ешть, копилэри е,
Ку пэдуря та ку тот?

ОСТАНЬСЯ СО МНОЙ (перевод – М.Зенкевич)

«Ты останься здесь, останься,
Только я люблю тебя,
Тайные твои признанья
Буду слушать я, любя.

Словно добрый принц из сказки,
Одинок, задумчив, тих,
Ты невольно заглядиш ься
В зеркала озёр моих.

Меж стволами в отдаленьи
Ты услышишь, задремав,
Робкие шаги оленьи
В колыханьи сочных трав.

Чарами заворожённый,
Запоёшь ты песнь свою
И ногою обнажённой
Тронешь чистую струю.

Лунным серебром озёра
Заколышутся слегка, –
Годы станут – как мгновенья,
А мгновенья – как века».

Так шумел мне лес ветвям и,
Но в ответ на зов лесной
Я лишь свистнул, усмехнулся,
Выйдя на простор степно й.

И сейчас, вернись я к лесу,
Не сольюсь душою с ним...
Где ты, детство, скажи мне, –
Всё, что было мне родным?







ПІСНЯ ПРО ТЕБЕ

Бачу тебе я в хвилi морськiй,
Бачу тебе я в хмаруi легкiй.
Бачу тебе я в срiбнiй росi,
Бачу тебе я в першiй грозi.

Ти пiдносишся деревом сил,
Ти пiдносишся променем цим.
Ти пiдносишся колосом з нив,
Ти пiдносишся дивом всiх див, дивом всiх див.

Чую тебе я в пiснi-риданнi,
Чую тебе я в скрипкi-благаннi.
Чую тебе, як печаль забринить,
Чую тебе, лиш тебе кожну мить.

Вiрю тобi я завжди i нинi,
Вiрю тобi, як сонцю i днинi.
Вiрю тобi, бо без вiри не жить,

ПЕСНЯ ПРО ТЕБЯ (перевод)

Вижу тебя я в волне морской,
Вижу тебя я в тучке легкой.
Вижу тебя я в серебряной росе,
Вижу тебя я в первой грозе.

Ты возносишься деревом сил,
Ты возносишься лучом этим.
Ты возносишься колосом с нив,
Ты возносишься чудом всех чудес.

Слышу тебя я в песне-рыданье,
Слышу тебя я в скрипке-умоленье.
Слышу тебя, когда печаль зазвенит.
Слышу тебя, лишь тебя каждое мгновенье.

Верю тебе я всегда и сейчас,
Верю тебе, как солнцу и дню.
Верю тебе, ведь без веры не жить,




ПОВЕРНИСЬ ІЗ СПОГАДІВ

Музыка – В. Ивасюк
Слова – Н. Братунь
Не стань печаллю у моїм житті,
Несися смутком на м оїй путі,
Бо смуток може болем прорости –
Невже, невже хотів би того ти?

Тебе благаю і тебе клену!
Тебе, як долю, я не обмину!
А долю можна тягарем нести –
Невже, невже хо тів би того ти?

Не будь сльозою на моїх літах,
Не дай, щоб усміх спогаду пригас,
Бо спогад може тужно виплести –
Невже, невже хотів би того ти?

Тобою марю і тобою сн ю!
Моя любов – як полум’я вогню,
А полум’я вдвох треба берегти –
Невже, невже не хочеш того ти?

ВЕРНИСЬ ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ (перевод)

Не стань печалью в моей жизни,
Не будь уныньем на моём пути,
Ведь унынье может болью пр орасти –
Неужели ты бы этого хотел?

Умоляю тебя, заклинаю!
Тебя, как судьбу, я не п редам!
А ведь судьбу можно нести, как тяжесть, –
Неужели ты бы этого хотел?

Не будь слезой на моих летах,
Не позволь погаснуть улыбке воспоминания,
Ведь воспоминание может об ратиться скорбью –
Неужели ты бы этого хотел?

Ты со мной во сне и наяву!
Моя любовь – как пламя огня,
А пламя нужно беречь вдвоём –
Неужели ты этого не хочешь?





ПОВІР ОЧАМ

Чому ти не вiриш моiм очам,
I погляд свiй рониш долу?
А я сподiвалась в розлуцi,
Що нам довiра не зрадить нiколи.

Глянь же в очi.
I менi ти знов повiриш.
Знай, що серцю все вони
Розкажуть щиро.
Бо в коханнi
Очi знають серця мову.
Глянь - i ти повiриш знову.

Повiр тим очам. Як сон
Промайне той сумнiв,
Що душу бентежить.
За тобою пiду,
Як покличеш мене,
У життя, мов у степ,
Безмежний!

ПОВЕРЬ ГЛАЗАМ (перевод)

Почему ты не веришь моим глазам,
И взгляд свой роняешь оземь?
А я надеялась в разлуке,
Что нам доверие не изменит никогда.

Глянь же в глаза,
И ты снова мне поверишь.
Знай, что сердцу все они
Расскажут искренно.
Ведь в любви
Глаза знают сердца язык.
Глянь - и ты поверишь снова.

Поверь тем глазам. Как сон
Пролетит то сомнение,
Что душу тревожит.
За тобою пойду,
Если меня позовешь,
В жизнь, как в степь,
Бескрайнюю!





ПРОБАЧ, ПРОЩАЙ

Музыка – А. Святогоров
Слова – В. Козловский
Твiй шлях – туди, де небокрай.
I поки сонце не зiв'яло,
На плечi руки твої впали, –
Пробач, прощай!

Пробач... Як важко воруши ть
Порожнiх слiв прозорий порох!
Та в пам'ятi жорстокий порух,
Душа болить.

На в есiлля день великий,
Позбираються музики.
Тебе щастя не мине.
Скажуть “Гiрко!” добрi лю ди,
Я тодi з тобою буду –
Пригадай мене!

Прощай! Навiки, навiки,
Нам бiльше нiчо го сказати.
Розумнi очi немовляти –
Твої думки.

Пробач... Удень за небокрай
Тобi дорогу зроблять роси –
То наше щастя розлилося.
Пробач, прощай!

ПРОСТИ-ПРОЩАЙ (перевод)

Твой путь – туда, где горизонт.
И пока солнце не погасло,
На плечи руки твои упали, –
Прости-прощай!

Прости... Как трудно ворошить
Пустых слов прозрачную пыль!
Но в памяти жестокое движенье,
Душа болит.

На великий день свадьбы
Соберутся музыкант ы,
Не обойдёт стороной тебя счастье!
Скажут “Горько!” добрые люди,
Я в тот миг с тобою буду,
Припомни меня!

Прощай! На столетья, на века,
Нам больше нечего сказать.
Тв ои мысли,
Словно умные глаза ребёнка.

Прости... Днём за горизонт
Тебе дорогу пролож ат росы –
То наше счастье разлилось.
Прости-прощай!





ПТИЦАТА

Музыка – Т. Русев
Слова – Д. Дамянов
За последен лът
Тя разтваря крила.
За последен п ът
Синевата гребе.
Ах, сбогува се тя
С тези свои поля,
С тези хълми край тях
И със свойто небе, небе!

Ти, земя, я роди във едно гнездо.
Ти, небе, я люля с песента.
И затуй днес със вас като с роден дом
Се прощава с тиха жал в полет тя.

И върти се светъ т,
Този тъй хубав свят,
И въртят се жита,
Слънце, облаци, прах.
Те след малко пе спр ат
Своя луд кръговрат,
Тя със мъртво сърце
Ше се върне при тях, при тях.

Но, зем я, ти пази пак едно гнездо!
Ти, небе, я очаквай! Няма смърт!
Ше си дойде тя при вас като в роден дом,
Песента ще я връща всеки път.

ПТИЦА (перевод - В.Трякин)

В свой предсмертный час
Сильным взмахом крыла
Взмыла птица ввысь,
Чтобы глянуть о крест.
А внизу, под крылом,
Степь без края плыла,
Растворяясь вдали.
В синей дымке небес.

О земля, ты дала ей и жизнь, и кров,
Сердце гордое дал небосвод.
Чей же умыс ел вдруг оборвал полет?
Кто убил ее песни и любовь?

Словно спуталось все:
Ветер тучи несет,
Скрылось солнце во мгле,
Мчатся звезды вразлет.
Остановится вдруг
Этот кругов орот,
Бездыханное нам
Сердце птицы вернет.

Ты, земля, сбереги опустевший кров!
Н ебо, жди свою птицу! Смерти нет!
Пусть растаял в вышине мимолетный след,
Но живут ее песни и любовь!





РІДНА МАМО

Рідна мамо, добра ти моя ненько,
Мамо, мамо, лишенько біленька.
Чуєш, мамо, – горлиця мені знову
Нагадала давню пісню колискову.
Мамо, мамо, горлиця, як ти, сива,
Пролiта крізь літа
Давнім спомином щаслива.
Чуєшь, мамо, іль чого нема сива
На пісні, що ти дала,
Як папо розцвіла.

Що було – відбуло, наче сніг зійшло,
Наче сон перейшло молоде чоло.
Що було – відбуло за туманом літ,
Тільки ти, як тоді, розвидняешь світ.
Що було – відбуло, а тепер зову.
Запитай, запитай, чи я так живу.
Чуєшь, ненько моя, – вічна пісня та,
Що с дитинства несу через всі літа.

В полі, мамо, с пісні проросло жито.
Буде, мамо, наша пісня жити.
Мамо, мамо, пісні край твого поля
Світлий спомин бережек дотоля.
Мамо, мамо, край слізи твого полю,
Ти мені назавжди дарувала щастя долю.
Чуєшь, мамо, учінишь мою волю.
Легкий світ в моим окни
Даруй свої пісні.





СИЗОКРИЛИЙ ПТАХ

О, сизокрилий птах, ти моє серце
I снiг верховин понiс в далечiну,
Лишив мене сумну зустрiнути весну.
О, сизокрилий птах,
Згубився шлях твiй у житах.
Даремне вiтер переймав – тебе вже нема...

Серце, наче птах, полинуло б у свiт на ста семи вiтрах,
Та рветься iз грудей лише палкоi пiснi туга,
Як ронять вишнi бiлий цвiт за вiтром услiд.

О, прилети! Мою весну ти, мiй коханий, захисти!

За вiтром услiд
Серце, наче птах, полинуло б у свiт на ста семи вiтрах...
Та рветься iз грудей лише палкоi пiснi туга,
Як ронять вишнi бiлий цвiт iз раннiх квiт..

СИЗОКРЫЛЫЙ ПТАХ (перевод)

О, сизокрылый птах, ты моё сердце
Понёс вдаль со снегом вершин.
Ты оставил меня, печальную, встречать весну.
О, сизокрылый птах,
Потерян путь твой в пшеничных полях.
Напрасно ветер догонял – тебя уже нет...

Сердце, словно птица, понеслось бы по миру на ста семи ветрах,
Но рвётся из груди лишь песни пылкой тоска,
Как будто роняют вишни белый цвет вслед за ветром.

О, прилети! Мою весну, любимый, защити!

Вслед за ветром
Сердце, словно птица, понеслось бы по миру на ста семи ветрах,
Но рвётся из груди лишь песни пылкой тоска,
Как будто роняют вишни белый цвет с ранних цветков.




СКАЖИ, ЩО ЛЮБИШ

Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?

Невже ти знов згадав минулий серця жар?
Коли навік позбавишся її ти чар?
Забудь її, забудь навік –
В моєму серці ти знайдеш єдиний лік.

Поглянь на мене і нарешті зрозумій,
Що ти – вершина всіх надій моїх і мрій.
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

СКАЖИ, ЧТО ЛЮБИШЬ (перевод)

Почему на душе так тревожно в тишине?
Почему ты не посмотришь нежно мне в глаза?
О, не молчи, о, лишь скажи,
Скажи, что любишь, я прошу тебя, скажи.

Неужели мои жаркие уста
Не будят кровь, как та весна?

Неужели ты снова вспомнил прошлый жар сердца?
Когда, наконец, ты избавишься от её чар?
Забудь её, забудь навсегда –
В моём сердце ты найдешь единственное утешение.

Посмотри на меня и пойми же наконец,
Что ты – вершина всех надежд моих и мечтаний.
О не молчи, о, лишь скажи,
Скажи, что любишь, я прошу тебя, скажи.







ТВОЇ ВУСТА

Музыка – Николай Мозговой
Слова – Николай Мозговой
Небо i синi горi,
Першi вечiрнi зорi –
Все було таким,
Таким казковим, неповторним!

Вперше – слова кохання,
Вперше – палке признання
I та млосна мить,
Чарiвна мить, цiлунку мить!

Твої вуста медовiї –
Мого життя неспокiй,
Чаклунний цвiт твоїх очей –
Безсоння всiх моїх ночей.

Впе рше слова кохання,
Вперше палке признання
I та млосна мить,
Чарiвна мить, цiлунку мит ь!

Пiсню, що в серцi маю,
Тiльки тобi cпiваю,
Бо в моїм життi
Все найдорожче – тiльки ти!

ТВОИ УСТА (перевод)

Небо и синие горы,
Первые вечерние звёзды –
Всё было таким,
Таким сказочным, неповто римым!

Впервые – слова любви,
Впервые – пылкое признание
И тот неповторимый ми г,
Прекрасный миг, миг поцелуя!

Твои медовые уста –
Непокой всей моей жизни,
Вол шебный цвет твоих очей –
Бессонница всех моих ночей.

Впервые – слова любви,
Впервые – пылкое признание
И тот неповторимый миг,
Прекрасный миг, миг поцелуя!

Песню, кото рую храню в сердце,
Пою лишь для тебя,
Ведь в моей жизни
Всё самое дорогое связано с т обой!





ТИ

Ти – солнце в небе,
Ти – квiт рожевий,
Ти – моя весна!
Ти – солнце в небе,
Ти – квiт рожевий,
Ти – моя весна!

За небо краем туманы грають,
А я спiваю сумнi пiснi.
Бо там долини живе хлопчина
Неначе квiтка на веснi.

Дивлюся у воду стримноi рiчкi,
Шукаю броду, та не знайду.
А скрипка грае, бо добре знае,
Що через повiнь я прийду!

ТЫ (перевод)

Ты – солнце в небе,
Ты – цвет розовый,
Ты – моя весна!

За горизонтом туманы играют,
А я пою грустные песни.
Ведь там в долине живет парень
Как будто цветок весной.

Смотрю в воду стремительной речки,
Ищу брод, да не найду.
А скрипка играет, ведь хорошо знает,
Что через наводнения я пройду!





У ДОЛІ СВОЯ ВЕСНА

Ти вернешся колись в той перший день,
Ти вернешся i все згадаєш знов.
Я хочу, щоб збулись слова пiсень,
Я хочу, щоб збулась любов!

У тебе любов одна, у мене любов одна,
Крiзь роки веде вона у той найперший день.
У щастя своя струна, у долi своя весна,
Хай буде завжди вона в полонi у пiсень.

Нехай iще зима, та все одно
Я дверi вiдчиню своiй веснi!
I щастя прилетить в моє вiкно,
I сонце принесе менi.

У ДОЛИ СВОЯ ВЕСНА (перевод)

Однажды ты вернёшься в тот первый день,
Ты вернёшься и всё вспомнишь вновь.
Я хочу, чтобы сбылись слова песен,
Я хочу, чтобы сбылась любовь!

У тебя любовь одна, у меня любовь одна,
Сквозь годы ведёт она в тот самый первый день.
У счастья своя струна, у доли своя весна,
Пусть она всегда будет в плену у песен.

Пускай ещё зима, но всё равно
Я двери распахну своей весне!
И счастье прилетит в моё окно,
И принесёт мне солнце.






ЧЕРВОНА РУТА

Ти признайся менi,
Звiдки в тебе тi чари?
Я без тебе всi днi
У полонi печалi.
Може, десь у лiсах
Ти чар-зiлля шукала,
Сонце - руту знайшла
І мене зчарувала.

ЗАСПІВ:
Червону руту не шукай вечорами
Ти у мене едина, тiльки ти, повiр!
Бо твоя врода - то є чистая вода,
То є бистрая вода з синiх гiр.

Бачу я тебе в снах
У дiбровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
I не треба нести
Менi квітку надії,
Бо давно уже ти
Увiйшла в мої мрiї.

КРАСНАЯ РОЗА (русский текст)

Ты признайся мне,
Откуда у тебя эти чары?
Я без тебя все дни
Нахожусь в плену печали.
Может, где-то в лесах
Ты волшебный цветок искала,
Солнце-руту нашла
И меня очаровала?

ПРИПЕВ:
Червону руту не ищи вечерами, –
Ты у меня одна, только ты, поверь!
Ведь твоя красота – словно чистая вода,
Словно быстрая вода с синих гор.

Вижу я тебя в снах
В зелёных дубравах,
По забытым тропинкам
Ты приходишь ко мне.
И не нужно нести
Мне цветок надежды,
Ведь давно уже ты
Вошла в мои мечты.





Я – ТВОЄ КРИЛО

Зiрки на снiгу, зiрки на снiгу,
Веселi зiрки новорiчного свята.
Зiрки на снiгу, зiрки на снiгу,
I ми у Карпатах, у синiх Карпатах.

Я – твоє крило, ти – моє крило,
Щастя бiльшого не треба.
Полетiмо в нiч, неповторну нiч
I крильми торкнемось неба, неба!

Зiрки на вiнках, вiнки на водi,
Вiнки на водi в cиню нiч на Купала.
Зiрки на вiнках, зiрки на водi,
I ще одна впала, на щастя нам впала!

Зiрки вiдгорять, погаснуть зiрки,
Та в серцi не згасне iх полум'я вiчне.
Бо з нами та нiч, бо з нами та нiч,
Та нiч на Купала i нiч новорiчна!

Я - ТВОЁ КРЫЛО (перевод)

Звёзды на снегу, звёзды на снегу –
Весёлые звёзды новогоднего праздника.
Звёзды на снегу, звёзды на снегу,
И мы в Карпатах, в синих Карпатах.

Я – твоё крыло, ты – моё крыло,
Счастья большего не надо.
Полетим в ночь, неповторимую ночь,
И крыльями коснёмся неба, неба!

Звёзды на венках, венки на воде,
Венки на воде в синюю ночь на Купала.
Звёзды на венках, звёзды на воде,
И ещё одна упала, на счастье нам упала.

Звёзды отгорят, погаснут звёзды,
Но в сердце не погаснет их вечное пламя.
Ведь с нами та ночь, ведь с нами та ночь,
Та ночь на Купала и новогодняя ночь!
Рубрики:  Стихи
Песни

Без заголовка

Четверг, 08 Октября 2009 г. 23:43 + в цитатник
Ты незаменим
Других таких нет
Мне необходим,
Но при встрече говорю просто "Привет!"
А со стороны Тобой любуюсь!
За Тебя переживаю,волнуюсь!
Страшно,что Все поймут,
Но с другой стороны Мне плевать,
Что Они там подумают
Не буду больше Свои чувства скрывать!!!
Рубрики:  Стихи

Без заголовка

Вторник, 06 Октября 2009 г. 08:57 + в цитатник
Суицид... почему-то мои мысли все чаще и чаще приходят к этому..... почему? не знаю.... хоят, нет, знаю.... жила 21 год и никогда, а тут.... за последний год так часто! Вот интересно ,кто же способен к самоубийству? трус или наоборот тот, кто смелый и не ценит свою жизнь, не боится смерти?... не знаю, но знаю точно одно, это приходит с каждым днем все чаще и чаще и это не просто так, от скуки, а наоборот... это от одиночества и непонимания..............................

Мудрые мысли мудрых людей...

Воскресенье, 04 Октября 2009 г. 18:24 + в цитатник
Мы созданы для любви. Пока мы одни, жизнь бессмысленна, смысл рождается, когда есть другой. Тайну своей жизни не откроешь, размышляя в одиночестве. Смысл жизни - тайна, и открывается она в любви, через того, кого мы любим. Томас Мертон.

* Люди недооценивают близость, которую они обретут, и доверие, которое они ощутят, если они перестанут прятать свою человечность. Они не учитывают того, что когда вы делитесь своей болью с другими (если, конечно, ваши отношения не нарушены серьезно) другой человек становится вам ближе и хочет быть с вами, тогда вы не будете ощущать себя таким одиноким. Позволяя вашему партнеру разделить вашу боль, вы часто приносите чувство облегчения ему, потому что он видит, что он не единственный, кто иногда не может справиться с чем-либо. К. и Б. Кволс.

* Одиночество не измеряется милями, которые отделяют человека от его ближних. Генри Дэвид Торо.

* Любовь - главный способ бегства от одиночества, которое мучит большинство мужчин и женщин в течение почти всей их жизни. Бертран Рассел.

* Именно встреча с одиночеством, в конечном счете, делает возможной для человека глубокую и осмысленную включенность в другого. Ирвин Ялом.

* Любовь - это два одиночества, которые приветствуют друг друга, соприкасаются и защищают друг друга. Райнер Мария Рильке.

* Более всего склонен и наилучшим образом подготовлен к самосознанию... человек, ощущающий себя одиноким, т.е. тот, кто по складу ли характера, под влиянием ли судьбы или вследствие того и другого остался наедине с собой и своими проблемами, кому удалось в этом опустошающем одиночестве встретиться с самим собой, в собственном "Я" увидеть человека, а за собственными проблемами – общечеловеческую проблематику... В леденящей атмосфере одиночества человек со всей неизбежностью превращается в вопрос для самого себя. Мартин Бубер.

* Фермер может весь день проработать один в поле или в лесу мотыгой или топором и не почувствовать одиночества, потому что он занят делом, а вернувшись вечером домой, он не может оставаться наедине со своими мыслями, и ему хочется побыть "на людях". Тот же фермер, однако, не понимает ученого, "который способен просидеть один в доме всю ночь и большую часть дня, не боясь скуки и хандры". А по сути дела, и тот, и другой бывают в одной и той же ситуации: когда человек думает или работает, он всегда наедине с собой, где бы он ни находился. Генри Дэвид Торо.

* Одиночество - порой лучшее общество. Д. Мильтон.

* Одиночество — это условие жизни человека, его ощущение своей принадлежности к человеческой расе, которое дает ему поддержку и помогает развивать и углублять свою человечность... Усилия, направленные на преодоление или избежание ощущения экзистенциального одиночества, могут привести лишь к самоотчуждению. Когда человек отступает от фундаментальных жизненных истин, когда ему удается избежать ужасного субъективного переживания одиночества и отвергнуть его, он закрывает для себя один из самых важных путей, ведущих к личностному росту. Карл Мустакис.

* Важна не уединенность места, а независимость. Поэты, жившие в городах, все равно оставались отшельниками. Американский философ Ральф Уолдо Эмерсон.

* Как все умерщвляющие яды, и одиночество - сильнейшее лекарство. Григорий Ландау.

* Счастлив только гадкий утенок. У него есть время подумать в одиночестве над смыслом жизни, дружбы, почитать книгу, оказать помощь другим людям. Так он становится лебедем. Только нужно терпение! Марлен Дитрих.

* Одиночество так же необходимо разуму, как воздержание в еде - телу, и точно так же гибельно, если оно слишком долго длится. Люк де Клапье Вовенарг.

* Одиночество - это еще не самое скверное в дни испытаний; самое скверное - сидеть сложа руки. Джон Голсуорси.

* Мудрость часто влечет за собой одиночество. Мудрецу хорошо одному, в своем собственном обществе, наедине со своими помыслами, однако истинный мудрец не отворачивается от людей, вращаясь в самой гуще жизни, хоть его счастье и заключено в покое. Али Апшерони.

* Одиночество есть жребий всех выдающихся умов. Артур Шопенгауэр.

* Именно встреча с одиночеством, в конечном счете, делает возможной для человека глубокую и осмысленную включенность в другого. Ирвин Ялом.

* Единение в продуктивной (творческой) работе не является межличностным; единение, достигнутое в оргиастическом слиянии, преходяще; единение, достигнутое конформностью – всего лишь псевдоединение. Следовательно, на проблему существования (и одиночества) есть только частичные ответы. Полный ответ заключается в достижении межличностного единения, слияния с другим человеком, в любви. Эрих Фромм.

* Человек, который не живет внутренней жизнью, — раб своего окружения. Анри-Фредрик Амель.

* Люди способны пребывать в одиночестве при условии, что они умеют сосуществовать с собою. Но если у человека по той или иной причине отсутствует сильное и безопасное ощущение собственного Я, то в одиночестве он остро чувствует как свою собственную, так и окружающую пустоту. Чувство одиночества изначально исходит из ощущения внутренней пустоты, которая является прямым следствием отсечения своих чувств. Александр Лоуэн.

* Одиночество отталкивает. Оно овеяно грустью и не может вызывать в людях ни интереса, ни симпатии. Человек стыдится своего одиночества. Но в той или иной степени одиночество - удел каждого. Чарлз Чаплин.

* Люди часто остаются одинокими потому, что строят стены вместо мостов.

* Великая цель всякого человеческого существа – осознать любовь. Любовь – не в другом, а в нас самих, и мы сами ее в себе пробуждаем. А вот для того, чтобы ее пробудить, и нужен этот другой. Вселенная обретает смысл лишь в том случае, если нам есть с кем поделиться нашими чувствами. Пауло Коэльо.

* Одиночество внешнее – не пытка, а испытание. Пытка – одиночество внутреннее. Ольга Муравьева.

* Каждый из нас одинок в этом мире. Каждый заключен в медной башне и может общаться со своими собратьями лишь через посредство знаков. Но знаки не одни для всех, а потому их смысл темен и неверен. Мы отчаянно стремимся поделиться с другими сокровищами нашего сердца, но они не знают как принять их, и потому мы одиноко бредем по жизни, бок о бок со своими спутниками, но не заодно с ними, не понимая их и не понятые ими. Мы похожи на людей, что живут в чужой стране, почти не зная ее языка; им хочется высказать много прекрасных, глубоких мыслей, но они обречены произносить лишь штампованные фразы из разговорника. В их мозгу бродят идеи одна интереснее другой, а сказать эти люди могут разве что: "Тетушка нашего садовника позабыла дома свой зонтик". Сомерсет Моэм.

* Все наши беды проистекают от невозможности быть одинокими. Жан де Лабрюйер.

* Свой страх изоляции индивид обычно пытается ослабить с помощью межличностных контактов: он нуждается в присутствии других, чтобы утвердить свое существование; стремится быть поглощенным другими, представляющими собой в его глазах более могущественные фигуры, или уменьшить свое ощущение одинокой беспомощности, поглощая других; пытается возвысить себя через других; жаждет иметь множество половых связей – все это карикатура подлинных отношений. Короче говоря, индивид, захлестываемый изоляционной тревогой, отчаянно ищет помощи через отношения. Он протягивает руку другому не по желанию, а будучи вынужден, и последующие отношения основаны на выживании, а не на росте. Трагическая ирония заключается в том, что люди, испытывающие столь отчаянную потребность в комфорте и удовольствии подлинных отношений, как раз наименее способны развивать такие отношения. Ирвин Ялом.

* Телевизор - средство развлечения, которое позволяет миллионам людей слушать одну и ту же шутку в одно и то же время и оставаться при этом одинокими. Томас Стернз Элиот.

* Нагие и одинокие приходим мы в изгнание. В темной утробе нашей матери мы не знаем ее лица; из тюрьмы ее плоти выходим мы в невыразимую глухую тюрьму этого мира. Кто из нас знал своего брата? Кто из нас заглядывал в сердце своего отца? Кто из нас не заперт навеки в тюрьме? Кто из нас не остается навеки чужим и одиноким? ...Одиночество отнюдь не редкость, не какой-то необычайный случай, напротив, оно всегда было и остается главным и неизбежным испытанием в жизни каждого человека. Вулф Т.

* Горе можно пережить в одиночестве, но радость - чтоб познать ее в полной мере - нужно разделить с другим человеком. Марк Твен.

* Если боитесь одиночества, то не женитесь. Антон Павлович Чехов.

* Быть взрослым - значит быть одиноким. Жан Ростан.

* Два лица никогда не проникаются друг другом до самой души, до глубины мыслей, а идут бок о бок, часто связанные, но не слившиеся, и нравственное существо каждого из нас всегда остаётся одиноким в жизни. Ги де Мопассан.

* Никто не хочет быть одиноким даже в раю. Итальянская пословица.

* Любовь к ближнему - это единственная дверь, ведущая на волю из темницы собственного Я. Джордж Макдональд.

* Ничто не сравнится со страданием быть одиноким. Габриэль Марсель.

* Абсолютное и совершенное одиночество, то есть полное и постоянное исключение из всякого общения, представляет собой такое огромное безусловное неудовольствие, какое только можно себе представить... вся жизнь, проведенная в одиночестве, противоречит целям нашего существования, поскольку даже сама смерть вряд ли является идеей, внушающей больший ужас. Бёрк Э.

* Рядовой человек, который счастлив в браке, намного счастливее гения, живущего в одиночестве. Дейл Карнеги.

* Когда приходит любовь, душа наполняется неземным блаженством. А знаешь, почему? Знаешь, отчего это ощущение огромного счастья? Только от того, что мы воображаем, будто пришел конец одиночеству. Ги де Мопассан.

* Большая душа никогда не бывает одинокой. Как бы судьба ни отнимала от нее друзей, она в конце концов всегда их себе создает. Ромен Роллан.

* Люди, не выносящие одиночества, обычно совершенно невыносимы в компании. Альбер Гинон.

* Уметь выносить одиночество и получать от него удовольствие - великий дар. Джордж Бернард Шоу.

* Индивид, будучи одиноким и приняв это, реализует себя в одиночестве и формирует узы, или переживание глубокой связи с другими людьми. Одиночество не изолирует индивида, не влечет раскола или расщепления "я"; напротив, оно усиливает индивидуальную целостность, восприимчивость, чувствительность и человечность. Кларк Мустакас.

* Быть человеком означает быть одиноким. Продолжать становиться личностью значит исследовать новые способы опираться на свое одиночество. Роберт Хобсон.

* Одиночество - это некое состояние лишенного помощи. Ведь если кто-то один, это не значит, что тем самым он и одинок, так же как если кто-то в толпе, это не значит, что он не одинок. Эпиктет.

* Менее всего мудрец одинок тогда, когда находится в одиночестве. Джонатан Свифт.

* Самое страшное одиночество - не иметь истинных друзей. Фрэнсис Бэкон.

* Когда ребенка пугают, порют и всячески огорчают, тогда он с самых малых лет начинает чувствовать себя одиноким. Дмитрий Иванович Писарев.

* Как бы ни была жестока к человеку судьба, как бы он ни был покинут и одинок, всегда найдется сердце, пусть неведомое ему, но открытое, чтобы отозваться на зов его сердца. Генри Лонгфелло.

* Счастье в одиночестве - не полное счастье. Александр Дюма - отец.

* "Обнаженный ужас" одиночества может быть еще более понуждающим стимулом, чем общепризнанные физиологические потребности человека. Каждый, кто встречался с людьми, подавленными реальным одиночеством, понимает, почему люди в большей степени боятся остаться одинокими, чем голодными, или лишенными сна, или же сексуально неудовлетворенными. Ф. Фромм-Рейхман.

* Я не знаю никого, кто в той или иной мере не чувствовал бы себя одиноким. Габриэль Гарсия Маркес.

* Есть множество людей, не умеющих тратить время в одиночку: они сущее бедствие для тех, кто занят делом. Луи де Бональд.

* Каждый человек может вполне быть самим собою только пока он одинок. Артур Шопенгауэр.

Без заголовка

Воскресенье, 04 Октября 2009 г. 18:22 + в цитатник
Все мечты догорают, как обрывки бумаги,
Тихо слёзы роняешь, за бокалом, бокал,
А любовь растворилась, будто призрак в тумане,
И квартира пустая не ту в ней ни души.
Каждой ночью проснувшись, с криком боже прости,
Достаёшь фотографию в полной тиши,
Дрожь по телу гуляет, сердце плачет в груди,
И не кто не поможет, в одиночестве ты.
В красном блеске заката, ты сидишь у окна,
Мимо пары проходят ты всё так же одна,
Ветер шепчет слова, дождь играет мотив,
Будет ночь одинока, как сердце в груди.

Одиночество

Воскресенье, 04 Октября 2009 г. 18:22 + в цитатник
Одиночество бывает разным:
Тёмной улицей, минутой сна.
Сумрачно. Вопрос совсем не праздный:
Почему сегодня ты одна?

Телефон молчит, звонков не слышно,
И почтовый ящик снова пуст.
Так неправильно, так странно вышло –
Ты одна, как одинокий куст.

Вся судьба – прочитанная книга.
Новые страницы не видны.
Обернулась жизнь единым мигом,
Календарь рассыпал листья-дни.

Только тишина тебе подруга,
Да часов старинных тихий бой.
Средь веселья радостного круга
Одиночество всегда с тобой.
Рубрики:  Стихи

Без заголовка

Воскресенье, 04 Октября 2009 г. 18:18 + в цитатник
Человек, назвавший себя одиноким, достоин не сострадания, а белой зависти сорадования, ибо это значит, что он пришел к осознанию реальности своего бытия и обрел безграничный простор для созревания и развития...


Поиск сообщений в ANNA_FISCHER
Страницы: 25 ... 15 14 [13] 12 11 ..
.. 1 Календарь