MARRY XMAS AND HAPPY NEW YEAR – IT`S MY MESSAGE OF LOVE TO ALL FOLKS EVERYWHERE!
JINGLE BELLS? IT WORKS IN ALL LANGUAGES!(Sean Cowen)
Sean Cowen
What to begin with! Aha! I wanna say that every Xmas is not a Xmas for me if I do not hear that wonderful song, I`d say, it is a pure archetype of the pre-Xmas moods and great expectations. I can`t exclude that there might be a lot of people who would be ready to share that strong and lofty sentiment of mine (or, to be more just and exact, more or less common opinion) related to that song by the Wham group.
The second song I love despite it turned out to be a stereotype and many cannot bear it is … I`m sorry, folks! old good `Jinge bells!` I must be three times as an old (or young) fool, but I love that tune. In Russia the Jingle Bells song had only become well known and performed since the late 80s - early 90s. Now you can hear it in Russia everywhere as soon as Xmas approches. What is the perception of that song in here? Folks take it not for the foreign song, international evergreen tune, but treat it as a … kind of a universal value, a popular masterpiece for all times and peoples. A timeless Anthem of the Earth in time of Xmas and New Year. The Earth team in the Galaxy competition `The Earth Has Got Talents!` Wow! (sh-sh, this time only universal Wow!).
Bells are jingling in the FAR EAST now! Now? Well, they rang there long ago! On every single Xmas or New Year! But it doesn`t change the fact that lyrics may differ a great deal travelling from country to country in the region (in the world too). Personally, I prefer the old good English text, but I understand the wish of many nations to re-create the lyrics, they simply want to make the song their own one! And every time it`s a success! `It works in all languages!`(Sean cowen)
JINGURUBERU! MERI KURISUMASU!
There are a lot of versions of that song in the Japanese language, mostly from animes. I like all of them, cross my heart!, but one of those variants from the Sailormoon I like a little bit best! The author of the lyrics is Miyazawa Shoji!
Refrain:
Jinguruberu jinguruberu
Suzu ga naru
Suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
Jinguruberu jinguruberu
Suzu ga naru
Mori ni hayashi ni hibikinagara.
Jingle Bell Jingle Bell
The bells ring
Wheels of light dance to the rhythm of the bells
Jingle Bell Jingle Bell
The bells ring
Echoing in the forest and grove.
Ami: Minna hora mimi wo sumashite kiite mite. Kikoete kuru deshou suteki na suzu no oto ga. nee obenkyou no koto ha sukoshi dake wasurete omoikkiri tanoshimimashou yo. Datte kyou ha kurisumasu desu mono.
Here I will give the Christmas Eve weather forecast. Tonight, nationwide there will be bells ringing, followed by Santa-san with occasional reindeer. After midnight, there will be many present showers around the world, with smiling faces early in the morning.
Refrain
走れそりよ 丘の上は
雪も白く 風も白く
歌う声は 飛んで行くよ
輝きはじめた 星の空へ
Hashire sori yo oka no ue wa
Yuki mo shiroku kaze mo shiroku
Utau koe wa tonde yuku yo
Kagayakihajimeta hoshi no sora e.
Dash, O sleigh, on top of the hill
The snow is white, the wind is white
Singing voices soar
So that the starry sky would shine!
Refrain(twice)
NOW IT`S YOUR TURN, CHINA! LITTLE BELLS RING DING-DONG, HEY!
It`s an improbable, charming cover of the Jingle Bells! One say that the Japanese interpretations are better. Why? My opinion is that both Chinese and Japanese variations of the song are excellent and congenial! Besides, Chinese and Japanese despite the use of Chinese characters are absolutely different by grammar and pronunciation, number of tones. As to Chinese words that enriched the Japanese vocabulary in the ancient times they were transformed and sound as the Japanese words now. The Russian can understand it because their language (Russian and its variant Ukranian) was to the enormous extent enriched by the ancient Bulgarian language that had been no less developed as Latin or Greek were (Cyrillic also came from Bulgaria). Besides, there are a lot of Russian words of the Mongolian and French and Greek origin that were deeply transformed and sound absolutely Russian. Sometimes they have the pure Russian synonyms. Such phenomena we can see as well in English (Norman French – English pairs), in Japan (two ways of reading kanjis, in the Chinese or Japanese way).
RUSSIA`S JINGLING BELLS? YES!!! BOOBENTSIS & BOOBENCHIKIS AND … NOT ONE HORSE, BUT TROIKA!
The Russian has divided into two groups, the first one (oh, overwhelming majority!) prefers the original text, the second one insists on a sweet privilege of having got the national text! The problem is that there are no wide-known or universally recognized Russian lyrics of that song (By the way, `Jingle Bells` can be treated like a folk song despite it has got its author - James Lord Pierpont).
James Lord Pierpont
There are some texts, and having observed and reviewed all (it`s an exaggeration, of course!) of them I chose the following one titled as a `Boo-ben-tsi` «Бубенцы» - `Little bells`. Russian little bells, or boobentsis (stressed is the last syllable) and `kolokoltchikis` (stressed is the third syllable) as well as sleighs and troikas (three horses harnessed abreast, if to consult a dictionary) have been a permanent thing in the Russian traditional love songs, so called romances.Those very romances were also regarded as folk songs, despite they had certain authors, and very often it was the Russian of the French, German, Greek, Italian, Jewish and other origin.
Jingle bells (in Russian), or `Boobentsis` or if to call them in a more tender way `Boo-ben-tchikis` is sung by very famous Russian singer and showman Alexei Kortnev (`Neschastniy sluchai` band), author of Russian text is George Vasilyev (nicknamed `Ivashi`( Picton herring) in a Japanese or Japanese Fishery way- ha-ha!) http://www.youtube.com/watch?v=CvotXtBCxyY&feature=player_detailpage
Как звонко на скаку
Бубенчики звенят,
По свежему снежку.
В даль белую манят.
How clear at full tilt
The little bells are heard!
Chimes in the snowy wind
Call to the white expanse.
Люблю трезвону в такт
Поводьями крутить.
Как здорово вот так
На легких саночках катить
I like in time with bells
To twist my troika`s reins.
How nice is every day
To drive in easy sleighs.
Бубенцы, бубенцы
Радостно галдят
Звон идет во все концы,
Саночки летят.
Little bells, little chimes,
They jingle under way.
The jingle orders sleigh to fly
It`s heard from everywhere!
Новый год, Новый год
В гости к нам идет
Весело все вместе мы
Встретим Новый год.
The New Year, the New Year
Gonna come at last!
To celebrate New Year's Eve
None ought to lose the chance!
Катал однажды я
Подружку на санях.
И выпав из саней,
В сугроб свалился с ней.
I drove one day, I swear,
A beauty in my sleigh.
I gave a horse its head,
In a snowdrift we fell.
Упавши хохоча
В объятия мои,
Она в сугробе сгоряча
Призналась мне в любви.
She cheerfully laughed,
I held her in my arms.
She whispered rashly: `Love!`
In snowdrift by chance.
Послушайте меня,
Пока лежит снежок,
Для девушки коня
Впрягите в свой возок.
Girl harnessing her horse! Sex equality, guys! Girls can do with you what you can do with them! Beware of minor sleigh crashes!http://www.youtube.com/watch?v=_4blSVp8pxQ&feature=player_detailpage
So listen to me, guys,
While snow`s everywhere,
Make haste to find the harness
To drive your girls in sleighs.
И с ней на всем скаку
Устройте легкий крах.
Пока она лежит в снегу,
Судьба у вас в руках.
When you`re at full tilt,
Make minor crush of sleighs.
While girls in snowdrifts
Their fates are in your hands.
(Trans. Andrew Alexandre Owie)
However, the intrigue of that Russian lyrics might be rather an unpredictable one being applied to the real life. It reminds me of the storyline of another Xmas song, the Lettish folk song «Громко лаяли собаки» (`Dogs kept noisily baying`) that was being performed for the 50s-90s in Russian by the Finnish male chorus (since the 70s sextet) from Petrozavodsk, Karelia. Formally those guys were amateur performers, nevertheless they were professional singers.
Their last concert had been held on Finnish Xmas Eve of 1990, the year before the USSR desintegrated. (Karelia remained within the boundaries of the Russian Federation). The first leader of the choir was Marlen Nokelainen from St. Petersburg, conductor of the city's Musical theatre. The group performed Finnish folk songs and Russian and Baltic songs usually in the Finnish or Russian languages. In 1977 the Soviet recording company `Melodia` released their LP of 18 songs under the title of `Finnish Male Voice Ensemble MANOK`. Manok is a contraction of the name and surname of Marlen Nokelainen who died in a car crash. The group included variously William Hall (Vancouver, Canada), Nikolai Samsonov, Andro Lehmus, Pauli Rinne (Novosibirsk, Siberia), Orvo Björninen (Michigan, USA),Ensio Vento, Pekka Mikshijev, Aarni Romppainen, Viljo Ahvonen (Helsinki), Orvo Björninen (See in Finnish, English and Russian here: http://manok.heninen.net/english.htm).
Dogs kept noisily baying - Lettish Folk Song- Starts from 14:03. In Russian: «Громко лаяли собаки». In Finnish: `Haukkui koirat hanakasti`. Sung by Finnish Male Voice Choir `Manok`.http://vk.com/video-23517911_159896574
Громко лаяли собаки,
Ночка лунная была.
Я на санках вез невесту
Из соседнего села.
Dogs kept noisily baying
There was a moonlit night!
Me and bride of mine were sleiging
From her village to my site.
Я глядел в глаза невесте,
Гнал конягу с ветерком,
И в сугроб с невестой вместе
Мы свалились кувырком.
I was looking at her make-up,
Horse was flying as the wind.
Head over heels we fell together
And were stuck in a snowdrift.
Ах, невеста осерчала,
Засверкал невестин взгляд.
Ах, невеста закричала:
"Ты вези меня назад!
Bride of mine grew very angry,
As a lightning flashed her glance.
Ah, the bride could not help crying,
Kinda take her back at once!
Я с тобой расстаться рада,
Будет жизнь моя плоха.
Ох, не надо, нет - не надо
Мне такого жениха!"
I am glad to leave you, sweetheart,
`Cuz you seem to have no luck!
Ah, such bachelors as you are
I don`t need at any price!
Громко лаяли собаки,
Заливались вдалеке.
Я на санках без невесты
Возвращался налегке.
Faraway I heard dogs barking
At the top of their lungs!
I sleighed back from my bride`s country,
I was travelling quite light!
Громко лаяли собаки,
Ночка лунная была.
Лучше будет взять невесту
Мне из нашего села. (2 раза)
Dogs kept noisily baying,
There was a moonlit night!
What`s the use of useless sleighing,
Better choose a local bride! (Twice)
(Trans. Andrew Alexandre Owie)
Jingle bells? They really work in all languages and not only in languages since speaking in tongues is not the only way of self-expression. Have you already guessed why and what the dogs from the Lettish traditional song barked, bayed, japped, yapped, yelled? They did it for the reason of Xmas. Then, they produced the Jingle Barks!
Jingle Barks (Jingle Bells - Holiday Hounds, Jingle Bell Dogs) http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=_mpfSjrDfR4
Oh, my! Not only humans and animals but things also are able to sing the Jingle Bells. What things? The hoops! The basketballs! When you shoot some hoops! In a word, Xmas Hoops – Jingle Hoops!
Troikas were used in Russia for posting and carriage of passengers from one station to another and so on. Bells were just means of the acoustic signals like horns that were used in Europe. Yet the pad`s bells unlike the Russian collar`s bells were invented in the USA and then penetrated into Europe and Russia.
The little bells signalled that a troika was rushing and pedestrians had to take care. Before bells had appeared in Russia the coachmen used to shout or whistle and resisted using the horns and as a result there appeared the little bells. As to horns their images became the logotype of the Emperial Post. The bells under horses`collars came to being in Russia in the early decades of the 18 c.
The little bells were cast in bronze alloy, had the shape of the big church bells. As to their height and diameter they were 4 and 16 centimetres correspondingly. They had got high-pitched voices. During sleighing the bells were fixed, so the sound was being produced by their tongues (clappers). The production of the little bells for troikas located in Valday City of the Novgorodskaya province of Russia. Therefore they were figuratively addressed by the Russian poets as `the Gift of Valday`.
THE FIR TREE`S MUSICAL AND LITERARY ADVENTURES IN THE PAST
In 1903, on Xmas Eve one of the Russian children`s magazines published the script of the Xmas party for children that contained the poem `The Fir Tree` signed by the mysterious initials A.E. It was a penname of young Russian beauty and gifted children`s poet Raissa Kudasheva (born Giedroyć in 1878). Her verses were simple, catchy and extremely popular in Old Russia. Despite she`d been born as a Russian Polish-Lithuanian nobleperson, she had to work as a governess in the house of Duke Kudashev whose son, the former person in Raissa`s care later married her. She was beautiful, popular as a writer and poet, and none could expect that she would ever be famous owing to just one of her children`s poems. Like the Jingle Bells, the Fir Tree is a part and parcel of Xmas and New Year celebration in Russia. (By the way, Raissa`s maiden name of Giedroyć originates from the Lithuanian family name of Gidrautis and means `singing knight`. Someone like Walter von Stolzing, der Ritter aus Frekreich from the Nurembergish Mastersingers or something like that. Better consult a dictionary!).
The classical Russian carol `Fir Tree` (В лесу родилась ёлочка) performed on the 13 December of 2013 in a hall of the Moscow shopping centre The Gum in Red Square by the Russian police`s Gen. Eliseyev chamber choir. They have appeared all of sudden and congratulated the buyers on oncoming Merry Xmas and New Year`s Eve. Or was it a flash mob? In any case well done and sung beautifully! One of the best covers, really! Very delightful! How nice of them! http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=mN0rnXWu4cw
That poem was put to music in 1905 and became one of the main Russian carols, and at present time it remained almost the only Russian carol. Raissa Kudasheva will hear her song in 1921 for the first time, after revolution, in the train, occasionally. But she could not authenticate her authorship that time as he belonged to the Russian aristocracy and could be repressed. She did it in the late 50s when she presented the lawyers with manuscripts and payrolls of the pre-revolutionary children`s magazines. Before that the song was considered to have been Russian traditional one.
In 1958 when she was 80 years old her works were published and she occured to become one of the leading children`s writers in Soviet Russia. She died in 1964. She had been the Russian Orthodox Church parisher for all her life, and even deprived of the certain Christian signs her famous poem was and is Christian by spirit. Light, joy, love! It`s really Xmas poem and song.
The song about a little fir tree that was born in the woods `V liesoo radilas` yolochka` - В лесу родилась ёлочка. (A classical cover of the Fir Tree for children). http://www.youtube.com/watch?v=O9IEvXbJPmI&feature=player_detailpage
As to the music of the song it was composed by Russian agronomist Leonid Karlovich Baeckmann (1872 -1939) who also was the Russian German nobleman and set to music by his spouse, opera singer Elena Shcherbina-Baeckmann.
But later it turned out that Leonid Baeckmann had sooner remembered the existed tune rather than he really composed an original melody. Really and truly, that tune we can hear in Tchaikovsky`s Nutcracker (though it`s not a replica). Besides, Peter Tchaikovsky was fond of citating the French, Italian, German, Swedish, Czech, Russian and Ukranian tradititional songs in his works. And it seemed also to have been the very case. In any case, the melody of the Fir Tree song by Baeckmann almost co-incided with the music of the Swedish carol song composed and written by Emmy Köhler.
She had done it in the late decade of the 19 c. before Kudasheva wrote her poem and the Baeckmanns put it to music.
Nu tändas tusen juleljus
på jordens mörka rund,
och tusen, tusen stråla ock
på himlens djupblå grund.
Сегодня тысячи огней
По всей Земле вокруг.
И свет рождественских лучей
С небес пролился вдруг.
See thousands of Xmas lights
On the round Earth`s dark side,
And thousand rays of the light
Against the holiness of blue skies.
Och över stad och land i kväll
går julens glada bud,
att född är Herren Jesus Krist,
vår Frälsare och Gud.
И в городе, и на Земле
Нас Рождество встречает.
Родился наш Господь Христос,
Спаситель-Бог. Осанна!
Throughout city, land tonight
There goes Merry Xmas.
Our Lord and Saviour is born,
A person of the great wisdom.
Du stjärna över Betlehem,
o, låt ditt milda ljus
få lysa in med hopp och frid
i varje hem och hus!
О, Вифлеемская звезда!
Пускай твой нежный свет
Надежду принесет всем нам,
И радость в дом навек.
O, Thee, Ye Star of Bethlehem,
May tender light of yours
Be light of hope and joy for all,
In every house `n home.
I varje hjärta armt och mörkt
sänd du en stråle blid,
en stråle av Guds kärleks ljus
i signad juletid!
Пусть каждого, кто сир и зол,
Лучи любви коснутся,
Божественной любви лучи,
На Рождество, как утро.
May every poor or sad heart
Be reached by ray of mercy,
Ray of Divine Love`s lit for all
On Christmas night as always.
1898
(English and Russian trans. by Andrew Alexandre Owie)
Gosh! The end of the story! Oh, no! Emmy Köhler can`t be the original author as well. Who then?! `Gee! Let me think!` as Ace Ventura would say. Even earlier, much earlier there was printed the book in Germany that had included the lyrics and notes of the song `Wir hatten gebauet ein stattliches Haus` (`We have erected a sublime house`), its melody was almost a replica of Emmy Köhler`s tune!
The German lyrics were written by Daniel August von Binzer in 1819 for the students` brotherhood of Jena to a Thuringian folk tune.
`Wir hatten gebauet ein stattliches Haus` (`We have erected a sublime house`). Lyrics by Daniel August von Binzer written in 1819 for the students` brotherhood of Jena to a Thuringian folk tune. https://youtu.be/U5wKYbSz3oM
Jetzt springt der Frosch ins Wasser! Now the frog jumps into the water at last! That`s where the shoe pinches! Вот где собака зарыта! That`s where the dog is buried! Subconsciously the melody travelled from one creative head to another, all those heads though lived outside Germany entirely or partly belonged to the German literary tradition and one day they remembered it while reading or writing the poems. Tchaikovsky, Köhler, Baeckmann and even Kudascheva-Giedroyć as the poetry is music as well. They all could hear that melody from their German, Austrian or Swiss nannies. Long live those nannies! Those true keepers of the old valuable tunes!
`V liesoo radilas` yolochka` (A guitar version by Sergei Rudnev from www.guitarcollege.ru with his impovisation afterwards). http://www.youtube.com/watch?v=2llmOVICA4k&feature=player_detailpage
If you remember I wrote about the Russian Navy march `The Warjag` and its lyrics translated by a Russian lady from the German language. The history of the Fir Tree song repeated itself though that time it was lyrics rather than music! In Germany either that tune or lyrics have not been as famous as in Russia. Though Baeckmann-Kudasheva`s song was excellently and long ago translated into German and not just once. In East Germany, of course. The Ossies knew it as the Soviet, Russian song though it was originated from Thuringien (Thuringia) of the 17 c. Especially as its original text was written in Russia and in Russian. What the irony of fate! Ironically as well that the song forgotten in Germany unexpectedly survived and became the evegreen hit owing to Russia though still in Russia exclusively.
Cover version of the famous Russian carol of the Fir Tree (В лесу родилась ёлочка) sung by Maria Kodrianu, a Soviet and Russian pop diva from Moldavia. One of the best, by the way! http://www.youtube.com/watch?v=fvNv5y3A3bk&feature=player_detailpage
Gebor´n ein Tannenbäumelein
Und wurde groß im Wald.
Im Sommer, wie im Winter, trug
es schönes grünes Kleid.
В лесу родилась ёлочка
В лесу она росла
Зимой и летом стройная,
Зелёная была
A little fir tree in the wood
Was born and grew all right.
In summer hot, in winter cool
It wore green clothes smart.
Der Schneesturm gesungen sanft
So schlafe tief und fein
Der Frost umhüllt´ es mit dem Schnee
Sei brav , und frier nicht ein.
The snowstorm sang lullabies
For it:`Go bye-bye!`
The frost wrapped it up in the snow
Lest it should freeze to ice.
Метель ей пела песенку
"Спи, ёлочка, бай-бай!"
Мороз снежком укутывал:
"Смотри, не замерзай!"
Das feige Häslein, Graupelz,
oft hoppelte am Baum.
Einst hinterließ der böser Wolf
die Spur im Schnee, wie Saum.
A little hare coward
Loped under it sometimes.
At times a wolf, an angry wolf,
Jog-trotted passing by.
Scha! Kniestert es im dichten Wald
Vom Schlitten tief im Schnee
Die Stute Ihrem Wege eilt
Und trappelt hin ganz schnell
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Hark! Snow crunch in the thick wood
is heared from afar.
The sledge horse, little rough-legged one,
Runs faster, makes a path.
Der Schlitten voll mit schwerem Holz
Und obendrauf ein Mann
Geschnitten uns´res Tannenbaum
Hat er an derem Stamm
Везет лошадка дровенки,
А в дровнях старичок,
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.
The horse draws the wood sledge
In which there sits an old man and
Lies a fir tree cut down by him
To the root of it, a belle.
Jetzt kam es märchenchaft geschmückt
Zu uns´ren Feier heut´
Und brachte für die Kinder mit
Viel Spaß und heller Freud´.
Теперь она, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла
Now richly decorated, it
Came to our holiday
And brought much joy to every child
Who gathered to celebrate.
(Trans. In English Andrew Alexandre Owie)
Here`s another German variant of the Russian lyrics translated by Alfred Kurella:
Im Walde steht ein Tannenbaum
im immergrünen Kleid,
ist schlank und lieblich anzuschaun
zu jeder Jahreszeit.
Horch, unter Kufen knirscht der Schnee,
er glitzert wieß und kalt,
ein zottelbeinig Pferdchen zieht
den Schlitten durch den Wald.
Der Schlitten fährt, man hört es kaum,
drauf sitzt ein alter Mann,
er hat den kleinen Tannenbaum
gefällt im dichten Tann.
Nun steht das Tannenbaümchen hier,
gar festlich schön geschmückt,
hat alle Kinder hoch erfreut
und jedes Herz beglückt.
Not bad, really! Besides, the poem and song is partly translated into Finnish as `On kuusi metsän kasvatti`:
On kuusi metsän kasvannut,
sen koti korpi on.
Aina kesät, talvet vihreä
on lapsi kuusikon.
On kuusi tullut juhlamme
nyt koru'puvussaan,
se paljon, paljon riemua
on tuonut tullessaan.
THE FIR TREE`S MUSICAL AND LITERARY ADVENTURES IN OUR DAYS
I can`t understand those Russian! Just tell me who else in the world would like to translate at the least one of the national or international carols into … Latin!!! Wow! (Sorry, this time only `Blya!`). There are such intellectuals in Russia. One of the young Runeties, a student nicknamed ZaКоZюбря (aka Мыслитель The Thinker) did it! He did it! He really rendered the Russian carol into the classical Latin language (though in an abridged form):
In silva nata (e)st picea,
In silva crescebat,
Hiem(e) et aestu procera
Viridisque erat.
Procella canebat ei:
“Dorme, o picea!”
Frigusque nive tegebat:
“Non frige, filia”.
Et albus lepus timidus
Sub ea saluit,
Et saepe lupus dentatus
Non procul profugit.
Nunc picea apparata
Ad festum pervenit,
Magnum valde gaudium
Ad liberos tulit.
An` now the international sensation! How could we expect something like this? And where? In Russia! F…k my bald scull! Legs into my mouth! (By the way, it`s real Russian extended exclamations!)
The Fir Tree in the Lacota-Sioux language!!! Sung by the Russian Indians and actors of the `Wild West Show` theatre in Russia. Since the East Germany`s Easterns and Gojko Mitic`s Chingachguk have passed so much time, generations changed, yet the Russian still play in Indians na serio! Learn their tongues, culture, their philosophy of the Nature.
(Trans. Sergei Bychko (Сергей Бычко))
Čhaŋ čik’ala waŋ ičhaǧa,
Čuŋšoke etu haŋ.
Waniyetu na bloketu
Šina thotho iŋhaŋ.
The night before one of the New Years (from 2007 to 2010) Sergei Bychko`s friend Mikhail Ivanchenko Михаил Иванченко aka Patchy Bison asked him to translate into Native Americans` languages some essential Russian texts symbolizing the Russian culture. It was winter, so The Fir Tree was remembered automatically. Sergei returned home and wrote Lacota version of the Fir Tree song during one evening on the eve of the New Year. Hare became Grey Bunny, Wolf was replaced for Coyote, Frost for Vazia, a snowy giant from the Lacota folklore. After that Patchy Bison and the Sunrise Band recorded the song in an American Country style under the title of "Бизонъ & Санрайзъ бэндъ - Ёлочка (пѣсня индѣйцевъ сiу)" (The Bison and Sunrise Band – The Fir Tree (Sioux Indians Song)(title is written according to the old Russian spelling).
THE FIR TREE`S MUSICAL AND LITERARY ADVENTURES IN THE FUTURE
I think that The Fir Tree is one of masterpieces of the world`s carol and/or children`s music and poetry like many other famous carols. As Ukranian `Shchedrik` as well. As `The Still Night`, `O, Tannenbaum, … wie gruen sind deine Blaetter!`, etc. That`s natural. The humans living in the snowy areas of their (still beautiful) planet as all other its inhabitants also originate from the small African tribe of about 30-40 persons. So we are all Afrohumans! If that tribe had extincted that time, there would have only been animals running everywhere and eating one another. Lucky you`re, humans! And do not cut the fir trees! Or else suffocation`s guaranteed! Then there will only remain us, robots, your iron mai… sorry servants. Singing robots singing the song of Jingle Bells!
Titan the Robot's Christmas Song http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=A35P_KysxLk
By the way, in Lacota-Sioux cover none cuts down the green tree, everyone takes care of it being cultural and cultured creatures. The animals, little grey bunny, coyote, wind, Vazia so as children could have the green tree always when celebrating their holidays!