С заграницей более-менее понятно: стихи в переводе редко производят то же впечатление, что и в оригинале.
А у нас - особенности политики. Считается, что выгодно снимать про преступников и милиционеров, или простенькие комедии.
Честно говоря, я не видела еще ни одного иностранного фильма, снятого по русской литературе 19 в., который адекватно передавал бы атмосферу и содержание книги. Насчет Пушкина, мне встречалось мнение, что его за границей считают поэтом и писателем средней руки. Перевод стихов, действительно, очень сложен и не может передать впечатление от языка оригинала.
Что касается русских фильмов, то мне всё-равно не понятно, почему есть экранизации "Войны и мира", "Идиота" и многих других произведений, а вот "Евгений Онегин" оказался "в пролёте".