-Цитатник

НАСЫПНОЙ ПИРОГ "Абрикосово-маковый" - (0)

Обалденный НАСЫПНОЙ ПИРОГ "Абрикосово-маковый" Огромная благодарность автору: Вика-Простые Рецепт...

Alicia Malesani� - (0)

👠👜💄"Ох уж эти женские штучки..."Alicia Malesani💅 ...

акварельные розы от художника Sattha Homsawat (LaFe) - (0)

Чудесные акварельные розы от художника Sattha Homsawat (LaFe) Чудесные акварельные розы от худ...

Немецкий художник Натаниэль Зихель - (0)

Немецкий художник Натаниэль Зихель Натаниэль Зихель ( Nathaniel Sichel ) — немецкий исторический...

Юлиус Адам (Julius Adam),1852-1913.Германия. - (0)

Юлиус Адам (Julius Adam),1852-1913.Германия. ...

 -Приложения

  • Перейти к приложению Словарный запас Словарный запасПриложение показывает, в виде облака, 100 наиболее используемых слов в вашем дневнике, или в дневниках друзей. Каждое слово является ссылкой, на поиск этого слова в вашем дневнике.
  • Перейти к приложению Онлайн-игра "Empire" Онлайн-игра "Empire"Преврати свой маленький замок в могущественную крепость и стань правителем величайшего королевства в игре Goodgame Empire. Строй свою собственную империю, расширяй ее и защищай от других игроков. Б
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Толкование снов Толкование сновУзнайте в чем тайна вашего сна — стоит готовиться к чему-то плохому или, наоборот, надо чтобы сон обязательно сбылся. Вы непременно найдете толкование вашего сна, ведь в базе уже сейчас содержится 47
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Almondtree

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.08.2011
Записей: 8618
Комментариев: 159
Написано: 9017





Уильям Шекспир. 116 Сонет. Оригинал и варианты перевода.

Суббота, 06 Января 2018 г. 21:25 + в цитатник
Оригинальный текст и его перевод
----------

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Сонет 116


----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Пускай ликуют верные сердца,
Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало:
У той Любви не должно быть конца,
Что рождена для вечного начала!
Любовь - маяк, Любовь - звезда, она
Блуждающим судам путь указует,
И, неизменно высших тайн полна,
Непостижимо две судьбы связует.
Ей быть у Времени в шутах не след,
Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна,
Хотя поблекших щек не ярок цвет -
До дней конца Любовь верна и вечна!
Но если это град фальшивых слов,
То нет любви и нет моих стихов.


Сонет 116


----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Пускай два духа верных вступят в брак,
Любовь любовью не была бы, нет,
Меняясь, как меняться может знак
Среди других изменчивых примет.
Но если я сказал, что я люблю,
За годом год любовь - одна и та же
Звезда, сияющая кораблю,
Непостижимо верная на страже.
Любовью Время пробует играть,
Тускнеет с каждым часом цвет ланит;
Серп Времени готов нас покарать,
А любящий любовь свою хранит.
А если все, что написал я, бред,
То никакой любви на свете нет.


Сонет 116


----------
Перевод М. Чайковского
----------

Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!


Сонет 116


----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.

Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!


Сонет 116


----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не может быть союзу душ препятствий.
Одно прощу: любовью не зови
То чувство, что способно изменяться,
Когда твой друг устанет от любви.

Любовь - как навигационный знак,
Недвижна под порывом урагана,
Ее квадрантом ищет каждый барк,
Она ярка, но суть ее туманна.

При Времени дворе Любовь не шут.
Там серп с косой срезают все живое,
И лишь ее столетья не сотрут -
По Судный день остаться суждено ей.

А если я не прав и нет мне веры,
Тогда и все мои стихи - химеры.


Сонет 116


----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Я не хочу мешать слиянью в плен
Сердец влюбленных, но к чему любовь,
Которая при виде перемен
Сама меняет облик вновь и вновь?
О нет! Любовь - надежнейший маяк,
В невзгодах путеводная звезда,
С которой курс сверяя свой, моряк
Найдет дорогу верную всегда.
Любовь - не шут у Времени в руках:
Пусть урожай обильный зреет ей,
Но неизменной в любящих сердцах
Она пребудет до скончанья дней.
И все ж, коль я ошибку совершил,
Зачем любил и не жалел чернил?


Сонет 116


----------
Перевод Роберт Винонен
----------

Не думаю, что истинной любви
преградой будут эти передряги.
Ведь тем, кто ей вручил сердца свои,
в любом бою не занимать отваги.
Для них любовь сияет, как звезда
для кораблей, измотанных стихией.
Она укажет путь, но никогда
не посвятит нас в тайны неземные.
Ей не к лицу кривляния шута
У трона Времени: векам на зависть,
она дойдет до Страшного суда,
не изменяя и не изменяясь.
А если это ложь, - я не поэт
и правды в мире не было и нет.


Сонет 116


----------
Перевод Инна Астерман
----------

Да не стерплю помех соединенью
Двух верных душ! То не любовь, чью суть
Малейшее меняет измененье,
Вмешательство способно пошатнуть.
О, нет! Любовь есть наша высота,
Незыблема и всем ветрам открыта;
Над кораблем блуждающим звезда -
Неясный знак с известною орбитой.
Сквозь время, чуждая его шутам,
Хоть юный блеск в руках его всецело,
Любовь, не старясь вопреки годам,
Несет свой жребий до его предела.

Коль все не так, и сам я в этом лгал,
То я любви не пел, а мир не знал.


Сонет 116


----------
Перевод В. Орла
----------

Сердцам, соединяющимся вновь,
Я не помеха. Никогда измене
Любовь не изменить на нелюбовь
И не заставить преклонить колени.
(Любовь - маяк, которому суда
Доверятся и в шторме, и в тумане.
Любовь - непостоянная звезда,
Сулящая надежду в океане.
Любовь нейдет ко Времени в шуты,
Его удары сносит терпеливо
И до конца, без страха пустоты,
Цепляется за краешек обрыва.
А если мне поверить ты не смог,
То, значит, нет любви и этих строк.


Сонет 116


----------
Перевод Д. Кузьмина
----------


Ничто не воспрепятствует извне
Влеченью душ. Любовь - не есть любовь,
Коль может изменить, сойти на нет
Под действием превратности любой.

Любовь - как веха вечная дана,
Которой нипочем девятый вал;
Звезда морей, чья высота ясна,
Но чье значенье ведомо едва ль.

Не подобает ей удел шута
У Времени; что ей - краса лица!
Любовь не изменяет никогда
И все превозмогает - до конца!

Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.


Сонет 116


----------
Перевод Д. Кузьмина
----------

Для чистых душ не может быть преград
К слиянию. Лишь та любовь - Любовь,
Которой ни разлука, ни разлад,
Ни перемены не остудят кровь.

Любовь - маяк, его надежней нет,
Ему не страшен самый лютый шквал;
Любовь - звезда, ее неясен свет,
Но без него не встанешь за штурвал.

Бессильно даже время перед ней,
Срезающее розы с губ и щек, -
С теченьем дней она еще верней,
Не для нее пробьет последний срок!

Когда ж моя любовь не такова,
То нет любви, и вздор - мои слова.


Сонет 116


----------
Перевод В. Чухно
----------

Препоной быть двум любящим сердцам
Ничто не может: нет любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает перед наступленьем.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак
И указует путь чрез океаны.

Нет, не подвластна Времени она -
Оно косу свою проносит мимо;
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.

А если не верны слова мои -
То в мире нет и не было любви.


Сонет 116

Перевод С. Ильина
----------

Ничто не может помешать слиянью
Двух сродных душ. Любовь не есть любовь,
Коль поддается чуждому влиянью,
Коль от разлуки остывает кровь.

Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,
Ее не сломят бури никогда,
Она но тьме, над утлыми судами
Горит, как путеводная звезда.

Бегут года, а с ними исчезает
И свежесть сил, и красота лица;
Одна любовь крушенья избегает,
Не изменяя людям до конца.

Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.


Сонет 116


----------
Перевод М. Чайковского
----------

Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.

О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.

У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью
Любви живой нет смертного конца...

А если есть, тогда я не поэт
И в мире ни любви, ни счастья - нет!


Сонет 116


----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------

Нет, я не стану камнем преткновенья
Для брачного союза двух умов:
Любовь, что нам изменит на мгновенье,
Уже не настоящая любовь.
Любовь - маяк, она, средь бурь тверда,
Горит во тьме незыблемо, высоко,
Но, хоть плывущим видима звезда,
От них сокрыто начертанье рока.
У времени любовь не жалкий шут,
Пусть губ и щек соцветья Время скосит, -
Нет над любовью власти у минут,
Она годам свой приговор выносит.

И если я от истины далек
То ни влюбленных нет, он этих строк.


Сонет 116


----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Да!.. Я не стану суженым твоим;
Рассудок против. Пусть твое решенье
Не станет отречением моим
От чувств любви, не ведающих тленья.
Любовь - огонь пылающий, когда
Не виден путь во мраке черной ночи,
Любовь - та путеводная звезда,
Которой курс определяет кормчий.
Любовь моя со мною навсегда
И не подвластна времени, поверьте!
Пусть дни летят, пускай идут года,
Любовь моя со мной! До самой смерти.
Но если мне докажут, что я лгу, -
То нет любви, а все стихи сожгу.


Сонет 116


----------
Перевод С. Степанов
----------

Не признаю препятствий я для брака
Двух честных душ. Ведь нет любви в любви,
Что в переменах выглядит инако
И внемлет зову, только позови.

Любовь есть веха, коей с бурей в споре
Дано стоять и вечно не упасть,
Любовь - звезда судам в безбрежном море,
Чью высоту измеришь, но не власть.

Любовь - не шут у Времени, хоть розы
Ланит и губ серпом сечет оно,
Не страшны ей дней и недель угрозы,
Стоять ей до конца времен дано.

Иль я не ошибаюсь в этом, или
Я не поэт и люди не любили.


Сонет 116


----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви.


Сонет 116


----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Рубрики:  муз


Понравилось: 12 пользователям

ЧИСТОЕ ИСКУССТВО УРСУСА ВЕРЛИ

Пятница, 27 Января 2017 г. 10:17 + в цитатник
Швейцарский художник Урсус Верли издал уже три тома иллюстрированных им книг, под названием «The Art Of Clean Up», что можно перевести как — «искусство чистоты». Хотя, по сути, в книгах изображено искусство упорядочивания. Вначале художник «навёл порядок» в некоторых известных картинах классиков живописи, а в последней книге взялся за эксперименты с предметами быта и продуктами. С присущим ему юмором он раскладывает какую-нибудь привычную для нас вещь на составные элементы и аккуратно сортирует их по ведомым лишь одному автору признакам. Результат выглядит настолько неожиданно и забавно, что непременно вызывает у зрителей восторг и веселье. Нель­зя ска­зать, что Урсус Вер­ли (Ursus Wehrli) изоб­рел новый стиль изоб­ра­же­ния. К при­ме­ру, дав­но изве­стен спо­соб фото­гра­фии, опре­де­ля­е­мый тер­ми­ном «knolling», когда цель­ный объ­ект раз­би­ра­ет­ся на части, а те, в свою оче­редь, раз­ме­ща­ют­ся на фото в опре­де­лен­ном поряд­ке.
Так выгля­дит букет, изоб­ра­жен­ный в тех­ни­ке knolling.
http://www.ted.com/talks/ursus_wehrli_tidies_up_art?language=ru#t-558005

http://www.art-eda.info


tehnika-foto-Knolling-vegan (564x374, 32Kb)
Рубрики:  ИМЕНА


Понравилось: 2 пользователям

Geri Halliwell — Look at Me

Воскресенье, 02 Июня 2013 г. 13:42 + в цитатник


Понравилось: 1 пользователю

Освежающий домашний лимонад

Воскресенье, 02 Июня 2013 г. 12:27 + в цитатник

BRVqtSUHFSU (604x377, 49Kb)
На целых 10 литров потребуется 4 апельсина, 1 лимон и сахар

Фрукты обдать кипятком, положить в морозилку на 8-10 часов, а затем опустить ненадолго в горячую воду (чтобы фрукты лучше поддались нарезке) после этого нарезать на кусочки и прокрутить через мясорубку. Прокрученную массу залить 3-мя литрами холодной питьевой воды.
Через 15 минут настой профильтровать, сначала через дуршлаг, чтобы убрать крупные кусочки, затем через сито, чтобы удалить мякоть, – (отходы не выбрасывайте, они вам еще пригодятся).

1кг. сахара растворите в 2 литрах теплой воды.
Долить в отфильтрованный настой еще 4 (четыре!) литра воды и 2 литра, получившегося сиропа. Дайте настояться еще час и всё! Лимонад готов.
Перелейте в красивый кувшин, а остальной в бутылки. Все поставите в холодильник.

Если вас испугает столь большой литраж, уменьшите количество ингредиентов наполовину. Но я уверена что, попробовав этот напиток, вы будете его готовить еще и еще. Лимонад получился очень вкусный, освежающий! Я взяла половину нормы, выход у меня получился 5 литров.
Отходы можно засыпать сахаром, и довести до кипения – получится варенье.
Рубрики:  ням-ням



Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Поиск сообщений в Almondtree
Страницы: [1] Календарь