Глава 11.Легенда о великом человеке и одиноком орешке (полная версия). |
Прочтем вот такой текст в котором рассказана легенда о великом человеке и одиноком орешке выросшем на скале у моря:
Arakarapataslarigidahaduwaltaragiaizadukatumachakumakaragimipafalicasamechahnuarahisazadiraparanarassanuganainusoysaslinacuwairaarakaramarahanasorawatimatamaliaaniannazarilanalaressuzretu.
Arakara patas larigi dahadu waltaragiaiza dukatu machaku makaragimipa falica samechahnu arahisa zadira parana rassanuga nainu soysuslinacu waira arakara marahana sorawati matamalia anian nazarila nalaress uzretu.
Arakara- поворотный путь в небо, patas- по то(т) с, larigi- неведомый дух, dahadu- доходя, waltaragiaiza- (до) видимой из далека земли, dukatu- дуката, machaku- юного, makaragimipa- у кромки моря, falica- пальцем, samechahnu- замечая (указав на), arahisa- орешекс (орешек), zadira- для духа челюстного, parana- выросшего, rassanuga- из крови война, nainu- ну и ну, soysuslinacu- встретили по семейному, waira- (после долгого) пути, arakara- у реки, marahana- темной и холодной, sorawati- отмели цветущей, matamalia- у бухты песчаной, anian- на ветру морском, nazarila- на заре ли, nalaress- (укрывшись) от водной стихии, uzretu- шторма (наречие индейцев + русские слова).
Поворотный путь в небо по тот с неведомый дух доходя
До видимой из далека земли дуката юного у кромки моря
Пальцем замечая указав на орешек для духа челюстного
Выросшего из крови война, ну и ну встретили по семейному
После долгого пути у реки темной и холодной
Отмели цветущей у бухты песчаной на ветру морском
На заре ли укрывшись от водной стихии шторма.
Ara kara pa ta s larigi dahadu waltaragiaiza dukatu machaku makaragimipa falica samechhnu arahisa zadira- задира, parana- поранив, rassanuga nainu soysslincu waira arakara marahana sorawati matamalia ani anа nazarila nala ress uzretu.
Ara kara- ары кара, pa ta s- по то с, larigi- ларцом (ладьей), dahadu- доходя, waltaragiaiza- волей то(й) ржи утеса, dukatu- тукать, machaku- мячик, makaragimipa- макаром по, falica- фалице (по пальцам), samechhnu- смачно, arahisa- орешка, zadira- задира, parana- поранив, rassanuga- проснулся, nainu- ну и ну, soysslincu- союзленцы, waira- веря, arakara- (в) ары кару, marahana- морока на, sorawati- сарватого (сорванного), matamalia- моя то меля, ani anа- а ну она, nazarila- назрела, nala ress- с нуля россу, uzretu- узрев (текст на русском).
Ары кара по то с ларцом - ладьей доходя
Волей той ржи утеса тукать мячик
Макаром по пальцам, смачно
Орешком задирой поранив, проснулся
Ну и ну, союзленцы веря в ары кару
Мороку на сорванного, моя то мелит:
А ну она назрела с нуля россу, узрев.
Arakara patas larigi dahadu waltaragiaiza dukatu machaku makaragimipa falica samechahnu arahisa zadira parana rassanuga nainu soys uslinacu waira arakara marahana sorawati matamalia anian nazarila nalaress uzretu
Arakara- поворотный путь в небо, patas- на вершину, larigi- неведомый дух, dahadu- дуката, waltaragiaiza- видимого из далека земли, dukatu- дуката, machaku- юноши, makaragimipa- у кромки моря, falica- подарив, samechahnu- земной дар, arahisa- орешку, zadira- для духа челюстного, parana- выросшего, rassanuga- из крови война, nainu- ветром, soys- спрятанный, uslinacu- внутри, waira- пути (стебля), arakara- плода отраженного в небе, marahana- темной и холодной, sorawati- отмели цветущей, matamalia- у бухты песчаной, anian- на ветру морском, nazarila- прародителя принесшего, nalaress- водной стихии, uzretu- грома (грозу).
(наречие индейцев)
Поворотный путь в небо на вершину неведомого дух дуката
Видимой из далека земли, дуката юноши у кромки моря
Подарив земной дар - орешку для духа челюстного
Выросшего из крови война, ветром спрятанный
Внутри стебля плода отраженного в небе
Темной и холодной отмели цветущей у бухты
Песчаной на ветру морском прародителя
Принесшего водной стихии грома грозу.
A’raka rapat sla rigda hadu wal taragia iza duka tu macha kuma karag mipa fali casa mecha hеnuara hisa zadira parna rass (s)nuga nai nuss a’slinacu waira araka (d)rаmar hana sora wati mata malia anian naza rila nala ress uz retu.
A’raka- состязаясь в скорости, rapat- быстрый, sla- ломтик, rigda- правильную, hadu- имел, wal- стенку, taragia- мишень, iza- из , duka- выемки, tu- твою, macha- сделанную, kuma- ровно, karag- с важностью, mipa- по середине, fali- при падении, casa- случайно, mecha- орудием, hеnuara- двенадцати, hisa- его, zadira- укрывавших, parna- амбарных, rass- путешественников, (s)nuga- змей, nai- маленьким, nuss- носиком, a’slinacu- кусочки, waira- принесшие, araka- на перегонки, (d)rаmar- с горечью, hana- собравшие, sora- с извинениями, wati- у воды, mata- матери, malia- в домик на улице, anian- и их, naza- носиком, rila- действуя, nala- склеили, ress- путешественницы, uz retu- к удивлению (английские слова).
Состязаясь в скорости быстрый ломтик правильную имел
Стенку - мишень из выемки твоей сделанную ровно
С важностью по середине, при падении случайно орудием
Двенадцати его укрывавших амбарных путешественников змей
Маленьким носиком, кусочки принесшие на перегонки с горечью
Собравшие с извинениями у воды матери в домик на улице
И их носиком действуя склеили путешественницы к удивлению.
Ara ka ra pa ta sа la rigi daha du wa lа ta ra gi aiza du ka tu macha ku ma ka ra gi mi pa fali ca sa me cа ha hа nu ara hisa za di ra pa ran ra sа sa nu gan inu soy sа asа lin cu waira ara ka ra ma ra ha na so ra wa ti ma tama lia an ian na za ri la na la res sа u zа re tu.
Ara- правильная, ka- хрустящая, ra- правильно, pa- опасаясь, ta- его, sа- брызгов (сильного дождя), la- крепко, rigi- ежедневно, daha- у открытого моря, du- как потерянное, wa- дитя, lа- несло, ta- его, ra- правильно, gi- под любым предлогом, aiza- как любимого друга, du- потерять, ka- хрупкого, tu- внезапно, macha- как возничий, ku- оберегал, ma- по отечески, ka- хрупко, ra- правильно, gi- по любому поводу, mi- тканью, pa- карабкаясь, fali- из последних сил, ca- от злобных птиц, sa-укрывал, me- таким образом, cа- терпеливо, ha- отогревая, hа- дыханием, nu- напрягая все силы, ara- правильно, hisa- (от) черноты, za- разнообразной, di- противника, ra- правильного, pa- вытирал платочком, ran- человек, ra- правильно, sа sa- обрызгивая, nu- изо всех сил, gan- поправляя, inu- макушечку, soy- веточки, sа- расправляя, asа- после дождя, lin- подвязывая, cu- у обрыва, waira- великий человек, ara- правильно, ka- заботясь из последних сил, ra- верно, ma- как родитель, ra- заботливый, ha- радуясь, na- своему труду, so- выросшему, ra- правильному, wa- дитя, ti- незадачливому, ma- принесшему по матерински, tama- его, lia- слезы, an- к столу, ian- зеркальные, na- своего труда, za- не расколотые орехи, ri- солнышки, la- принеся, na- свои плоды, la- к удовлетворению, res- горячей крови, sа- убежавшей, u- из почки, zа- (на) холке, re- как живой человек, tu- стоявший (китайский слог).
Правильная, хрустящая правильно опасаясь его сильного дождя
Крепко ежедневно у открытого моря как потерянное дитя на ветви
Несло его правильно под любым предлогом как любимого друга,
Потерять хрупкий, внезапно как возничий оберегал по отечески
Хрупкого правильно по любому поводу тканью, карабкаясь
Из последних сил, от злобных птиц укрывал таким образом
Терпеливо отогревая дыханием напрягая все силы правильно
От черноты разнообразной – противника, правильно вытирал
Платочком человек, правильно обрызгивая изо всех сил
Поправляя макушечку и веточки расправляя после дождя
Подвязывая у обрыва великий человек, правильно заботясь
Из последних сил верно как родитель заботливый радуясь
Своему труду и выросшему правильному дитя незадачливому
Принесшему по матерински его слезы к столу зеркальные
Своего труда - не расколотые орехи солнышки принеся
Свои плоды, к удовлетворению горячей крови убежавшей
Из почки на холке как живой человек стоявший.
A’raka rapat sla rigda hadu wal taragia iza dukatu macha kuma karag mipa fali casa mecha hеnuara hisa zadira parna rass nuga nai nuss a’slinacu waira araka rаmar hana sora wati mata malia anian nazarila na laress uzretu.
A’raka- состязаясь в скорости, rapat- быстрое, sla- зло (имя), rigda- правильную, hadu- имел, wal- стенку, taragia- дорогую, iza- из, dukatu- дуката, macha- сделанную, kuma- ровно, karag- с важностью, mipa- в центре, fali- при падении, casa- случайно, mecha- мечом (ножиком), hеnuara- двенадцати, hisa- его, zadira- (резанными) задирая, parna- по парно (картины), rass- россы, nuga- налет, nai- маленьким, nuss- носиком, a’slinacu- узнавшим, waira- веру (имя), araka- на перегонки, rаmar- с корзинкой, hana- собравшие, sora- (на) заре, wati- вот, mata- матери, malia- маленькие, anian- и них, nazarila- созревшие (плоды), na laress- на ларце, uzretu- узретом (рунглиш).
Состязаясь в скорости Быстрое зло правильную имел стенку
Дорогую из дуката, сделанную ровно с важностью в центре
При падении случайно ножиками двенадцати его резными
Вырезая по парно картины: россы налет с Маленьким носиком
Узнавшим веру, на перегонки с корзинкой собиравшие на заре,
Матери маленькие и них созревшие плоды на ларце узревши.
Arka ra pa ta sа la rigi dahadu wa lа ta ragi aiza du ka tu macha ku ma ka ra gi mi pafalica samа chhааnu ara hisa za dira pa ran rasа sa nu gan inu soysslincu waira ara karama ra ha na sora wa ti ma tama liaan ian na za ri la na la res sа uzаretu.
Arka- арка, ra- неправильная, pa- по, ta- его, sа- окрашенная, la- крепко, rigi- ежедневно, dahadu- доходило, wa- дитя, lа- несло, ta- его, ragi- рака, aiza- как любимого друга, du- потерять, ka- хрупкого (опасаясь), tu- внезапно, macha- как возничий, ku- оберегал, ma- по отечески, ka- хрупкого, ra- правильного, gi- ко, mi- ткани, pafalica- повалится, samа- терпеливо, chhааnu- от (чихания), ara- правильно, hisa- (от) черноты, za- разнообразной, dira- сдирая, pa- вытирал платочком, ran- человек, rasа- раз, sa- обрызгивая, nu- изо всех сил, gan- поправляя, inu- макушечку, soysslincu- семейного, waira- пути (очага), ara- правильно, karama- на крыше, ra- заботливо, ha- радуясь, na- своему труду, sora- извини, wa- дитя, ti- незадачливое, ma- принесшему как бы самостоятельно, tama- там, liaan- хвороста пучок, ian- одинаковых связанных палочек, na- своего труда, za- срезанного, ri- солнышка, la- принес, na- свои плоды, la- к удовлетворению, res- горячей крови, sа- остывшей, uzаretu- узретой (ну надо ж увидел!) (китайский слог + русские слова).
Арка неправильная то его, окрашенная крепко ежедневно доходило
Дитя, несло его рака как любимого друга потерять хрупкого опасаясь,
Внезапно как возничий оберегал по отечески хрупкость правильного
Ко ткани: - повалится подожди от чихания? – Правильно от черноты
Разнообразной, сдирая вытирал платочком человек
Разбрызгивая изо всех сил поправляя макушечку семейного
Пути очага правильно на крыше заботливо радуясь своему труду
- Извини дитя незадачливое! - Принесшему как бы самостоятельно,
Там хвороста пучок одинаковых связанных палочек своего труда,
Срезанного солнышка, принес свои плоды к удовлетворению
Горячей крови, остывшей: - ну надо ж увидел!
Araka ra pa ta sа la rigi daha du wa lа ta ra gi aiza duka tu macha ku maka ra gi mi pa fali ca sa me cа ha hа nu ara hisa za draparan ra sа sa nu gan inu soy sа asа lin cu waira ara ka (d)rama ra ha na so ra wa ti ma tama lia an ian na za ri la na la res sа u zа re tu.
Araka- состязаясь в скорости, ra- правильно, pa- опасаясь, ta- его, sа- брызгов (сильного дождя), la- крепко, rigi- стучал играл, daha- у открытого моря, du- как потерянное, wa- дитя, lа- унесло, ta- его, ra- правильно, gi- под любым предлогом, aiza- как любимого друга, duka- (в) выемку, tu- внезапно, macha- лодочку, ku- оберегал, maka- красный цветок, ra- правильно, gi mi- играя под парусом, pa- идя, fali- из последних сил, ca- от злобных птиц, sa- укрывался, me- таким образом, cа- терпеливо, ha- отогреваясь, hа- дыханием, nu- напрягая все силы, ara- правильно, hisa- его, za- разнообразной, draparan- дробью, ra- правильной, sа sa- постукивал, nu- изо всех сил, gan- по, inu- макушке, soy- веточкой, sа- расчехлив, asа- после дождя, lin- тканью, cu- обтянутый барабан, waira- великий человек, ara- о правильной, ka- заботе из последних сил, (d)rama- драмы, ra- заботливо, ha- радуясь, na- своему труду, so- выросшему, ra- правильному, wa- дите - орешку, ti- незадачливому, ma- принесшему по матерински, tama- его, lia- слезы, an- к столу, ian- и, na- своего труда, za- не расколотые орехи, ri- солнышки, la- принеся, na- свои плоды, la- к удовлетворению, res- горячей крови, sа- убежавшей, u- из почки, zа- (на) холке, re- как живой человек, tu- стоявший (у края обрыва).
(англо- китайский слог).
Состязаясь в скорости правильно опасаясь его брызгов
Сильного дождя крепко стучал, играл, у открытого моря
Как потерянное дитя унесло его правильно, под любым предлогом,
Как любимого друга в выемке внезапно лодку оберегал,
Красный цветок правильно играя под парусом идя
Из последних сил, от злобных птиц укрывался таким образом
Терпеливо отогреваясь дыханием напрягая все силы правильно
Его разнообразной дробью правильной постукивал
Изо всех сил по макушке веточкой расчехлив после дождя
Тканью обтянутый барабан великий человек: о правильной
Заботе из последних сил драмы заботливо радуясь
Своему труду, выросшему правильному дите - орешку
Незадачливому принесшему по матерински - его слезы к столу
И своего труда не расколотые орехи солнышки принеся свои
Плоды к удовлетворению горячей крови убежавшей из почки
На холке, как живой человек стоявший у края обрыва…
A’rakara pat sla rigda hadu wal taragia iza dukatu macha kuma karag mipa fali casa mecha hеnuara hisa zadira- parаna rassnuga nai nuss a’slinacu waira araka (d)rаmar hana sora wati mata maliaanian nazarila nalaress uz retu.
A’rakara- быстрая, pat- торопливая, sla- рыбка, rigda- правильный, hadu- имела, wal- бочок, taragia- мишень, iza- на, dukatu- дукате, macha- поджаренная, kuma- ровно, karag- с важностью, mipa- по середине, fali- выскочившая, casa- случайно, mecha- (к) орудием, hеnuara- двенадцати, hisa- его, zadira- духа челюстного, parаna- прорезавшегося, rassnuga- из крови война, nai- маленького (дитя), nuss- (с) носиком, a’slinacu- кусочек, waira- принесли, araka- на перегонки, (d)rаmar- с горечью, hana- собравшиеся, sora- с извинениями, wati- у воды, mata- матери, maliaanian- с сочной ягодкой, nazarila- прародителем подаренной людям, nalaress- водной стихией, uz retu- к удивлению (народа).
(идейские + англиские слова).
Быстрая торопливая рыбка правильный имела бочок - мишень
На дукате поджаренная ровно, с важностью по середине
Выскочившую случайно к орудиям двенадцати его духа челюстного
Прорезавшегося из крови война маленького дитя с носиком,
Кусочек принесли, наперегонки с горечью, собравшиеся
С извинениями у воды матери с сочной ягодкой прародителем
Подаренной людям водной стихией к удивлению народа…
Araka ra pa ta sа larigi daha du wa lаta ra gi aiza dukatu machaku makara gimi pa fali ca sa me cа ha hа- у земли, nuara hisa za draparan ra sа sa nu gan inu soy sа asа lin cu waira ara ka (d)rama ra ha na sora wa ti ma tama lia an ian na za ri la na lares sаuzа re tu.
Araka- состязаясь в скорости, ra- правильно, pa- опасаясь, ta- то, sа- с, larigi- ларца (гнездовья), daha- у открытого моря, du- как потерянное, wa- дитя, lаta- в полете, ra- правильно, gi- быстро кричало, aiza- как любимого друга, dukatu- орешка, machaku- слушая шелест, makara- (таким) макаром, gimi- играя, pa- паря, fali- из последних сил, ca- от злобных птиц, sa- укрывался, me- таким образом, cа- терпеливо, ha- отогреваясь, hа- у земли, nuara- (в) гнезде, hisa- его, za- за, draparan- дробью, ra- правильной, sа sa- постукивал, nu- изо всех сил, gan- по, inu- макушке, soy- веточкой, sа- расчехлив, asа- после дождя, lin- тканью, cu- обтянутый барабан, waira- великий человек, ara- о правильной, ka- ко, (d)rama- драме, ra- заботе, ha- радовался, na- своему труду, sora- извинения прося, wa- у птенцов, ti- незадачливому, ma- принесшему по отечески, tama- там, lia- слезы- крошки, an- к столу, ian- и, na- своего труда, za- не расколотые орехи, ri- солнышки, la- принеся, na- на (вот), lares- в ларец- кормушку, sаuzа- союза (птичьей семьи), re- как живой человек, tu- смотрящий (у края обрыва).
Состязаясь в скорости правильно опасаясь то с гнездовья
У открытого моря как потерянное дитя в полете, правильно
Быстро кричало - звало, как любимого друга орешка
Слушая шелест, таким макаром играя, паря из последних сил
От хищных птиц укрывался таким образом терпеливо
Отогреваясь у земли в гнезде его за дробью правильной,
Постукивал изо всех сил по макушке веточкой, расчехлив
После дождя тканью обтянутый барабан великий человек
О правильной, к драме заботе радовался своему труду
Извинения прося у птенцов, незадачливому принеся
По отечески там, со слезами - крошки к столу
И своего труда не расколотые орехи солнышки принеся:
- На вот в ларец – кормушку для союза птичьей семьи
Как живой человек смотрящий у края обрыва.
Arakara pa ta sа lаrigi daha du wa lа ta ra gi aiza dukatu macha ku maka ra gi mi pa falica sa me cа ha hа nu arahisa za draparan ra sа sa nu gan inu soy sа asа lin cu waira arka (d)rama ra hanso rawa ti ma tama lia anian na zari- на заре, la na lares sа u- из почки, zа re tu.
Arakara- поворотный путь неба, pa- опасные, ta- его, sа- краски, lаrigi- неведомого духа, daha- у открытого моря, du- как потерянное, wa- дитя, lа- унесло, ta- его, ra- несправедливо, gi- под любым предлогом, aiza- как любимого друга, dukatu- дукат, macha- в лодочке, ku- что не уберег, maka- красный цветок, ra- правильно, gi mi- волнуясь своими ветвями, pa- будто высматривая, falica- с подарками, sa- укрытыми, me- таким образом, cа- терпеливо, ha- сквозь холодный ветер, hа- шуршанием, nu- напрягая все силы, arahisa- орешек, za- разнообразной, draparan- дробью, ra- правильной, sа sa- постукивал, nu- изо всех сил, gan- по, inu- макушке, soy- веточкой, sа- (будто) расчехлив, asа- после дождя, lin- тканью, cu- обтянутый барабан, waira- великий человек, arka- (в) яркой, (d)rama- драме, ra- заботливо, hanso- честно, rawa- плакала, ti- растерянно, ma- (взрослое древо орешка) по матерински, tama- (и) ее, lia- слезы, anian- ветер, na- своим трудом раскачивал, zari- на заре, la- (и) некому принести, na- твои плоды, lares- в ларце, sа- выросшие, u- из почки, zа- (на) холке, re- как живой человек, tu- стояла (орешка древо у края обрыва).
Поворотный путь неба опасные его краски неведомого духа
У открытого моря как потерянное дитя унесло его несправедливо
Под любым предлогом, как любимого друга в лодочке дукат,
Что не уберег красный цветок, правильно, волнуясь, своими
Ветвями будто высматривая, с подарками укрытыми
Таким образом, терпеливо сквозь холодный ветер шуршанием,
Напрягая все силы орешек разнообразно, дробью правильной
Постукивал изо всех сил по макушке веточкой, будто расчехлив
После дождя тканью обтянутый барабан, как могучий человек
В яркой драме заботливо, честно, плакала, растерянно взрослое древо
Орешка по матерински и ее слезы ветер раскачивал своим трудом
На заре и некому принести твои плоды в ларце выросшие из почки
На холке как живой человек стояла орешка древо у края обрыва.
Arakara pa ta sа la rigi daha du walаtaragiaiza du ka tu machakumakara gi mi pa falica sa me cа ha hа nu arahisa zadira pa ran ra sа sa nu gan inu soy sа asа lin cu waira ara ka ra ma ra ha na sorawаti ma tama lia an ian na za ri la nalares sа u zа re tu.
Arakara- у поворотного пути неба, pa- опасаясь, ta- его, sа- брызгов (сильного дождя), la- крепко, rigi- ежедневно, daha- у открытого моря, du- как потерянная, walаtaragiaiza- видимая из далека земля, du- потеряла, ka- хрупкого орешка, tu- внезапно, machakumakara- у кромки моря, gi- по другому поводу, mi- тканный туман, pa- карабкаясь, falica- с подарком, sa- укрываясь, me- таким образом, cа- терпеливо, ha- отогревая, hа- дыханием руки, nu- напрягая все силы, arahisa- орешков, zadira- проросших из семечка, pa- оболочки укрывавшей их, ran- человек, ra- правильно, sа sa- поливал, nu- изо всех сил, gan- поправляя, inu- макушечки, soy- веточки, sа- расправляя, asа- после дождя, lin- подвязывали, cu- у обрыва, waira- войны, ara- правильно, ka- заботились из последних сил, ra- верно, ma- как родители, ra- заботливые, ha- радуясь, na- своему труду, sorawаti- у отмели цветущей, ma- приносили по отечески, tama- его, lia- слезы, an- к столу, ian- зеркальные, na- своего труда, za- не расколотые орехи, ri- солнышки, la- принеся, nalares- прародителю, sа- выросшему, u- из почки, zа- (на) холке, re- как живому человеку, tu- выполненный свой долг.
У поворотного пути неба опасаясь его брызгов сильного дождя
Крепко ежедневно у открытого моря как потерянная видимая из
Далека земля, потеряла хрупкий орешек внезапно у кромки моря
По другому поводу сквозь туман карабкаясь за подарками,
Укрываясь таким образом терпеливо отогревая дыханием руки
Напрягая все силы орешков - ребятишек проросших из семечка
Оболочки укрывавшей их человек правильно поливал изо всех сил,
Поправляя макушечки - веточки расправляя после дождя
Подвязывали, у обрыва войны правильно заботились
Из последних сил верно как родители заботливые радуясь
Своему труду у отмели цветущей приносили по отечески
Его слезы к столу зеркальные своего труда не расколотые орехи
Солнышки принеся прародителю выросшему из почки
На холке как живому человеку выполненный свой долг.
https://author.today/work/112453/edit/content
Автор: Aleksei Pichkur.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |