-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ALEKS_GN

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.05.2013
Записей: 602
Комментариев: 195
Написано: 1596


Маленькая Ресничка (версия с переводом)

Вторник, 16 Февраля 2021 г. 11:49 + в цитатник

 Читаем такой древний текст на смеси русского, диалекта древних индейцев, английского и китайского:

Restnicasadirrhachaauairetechgamlacakuanadulidanarawaitapahonuakaracaanuhanafhudariochaliduzanadataforamakaraizoracaodumasradostatuanuduskua.

Restnica sadirrha chaauai retechgam laicaku anaduli danarawaita pahonu arakara caanu hanaf hudario chalidu zana datafora makara izoraca odumas radostatuanu duskua.

Restnica- немного цветущий надоевший, sadirrha- веселый дух, chaauai- из под земли живой, retechgam- матери богини земли, laicaku- водички с чесночком, anaduli- зубика росточка острого, danarawaita- принесенного из поля ветром, pahonu- и духами ветра, arakara- у реки, caanu- выброшенный камень, hanaf- холодной, hudario- зимой, chalidu- девица, zana- светящаяся у океана, datafora- дитя водоросли, makara- у кромки воды, izoraca- цветок из выросшего стержня, odumas- древнего леса, radostatuanu- семечки на высоком цветке, duskua- ледяной.

Немного цветущий надоевший веселый дух

Из под земли живой матери богини земли

Водички с чесночком зубика росточка острого

Принесенного из поля ветром и духами ветра

У реки выброшенный камень холодной зимой

Девица светящаяся у океана дитя водоросли

У кромки воды цветок из выросшего стержня

Древнего леса семечки на высоком цветке ледяном.

Собственно так начиналась повесть о вождях известной семьи, что звали Макаром (Makara) – Духом у кромки воды и его супруги Пaчемамы (Retechgam) носившей индейское имя. И детках: Чесночинке, проросшей из под земли (Caku) о светящейся водоросли у кромки воды (Datafora), и о семечке кукурузы (Adostatuanu), подаренной духом матери земли…

Restnica sadirrha chaauai retechgam laicaku a naduli da narawaita pahnu arakara caanu hanaf hu dario chalidu zana da ta fora makara izoraca odumas radosta tu anu duskua

Restnica- ресницы, sadirrha- приоткрывая, chaauai- чихает, retechgam- роточком, laicaku- личика, a naduli- а на деле, da narawaita- да норавито, pahonu- пахнет, arakara- сладостью, caanu- кому, hanaf- канув, hu dario- ко дару, chalidu- челяди (подданным), zana- саван (покрывало), da ta fora- да та фора, makara- макаром, izoraca- узорица, odumas- подумав, radosta tu anu- радость то она, duskua- душка (так на русском).

Ресницы приоткрывая чихает роточком личика

А на деле да норавито пахнет сладостью

Кому канув ко дару подданным покрывало

Да така фора макаром узориста

Подумай радостная то она душка.

И младшенькая девочка сестричка, Русская красавица - Ресничка, любимое всеми дитя, как настоящая сластена, с детства любила наряды с узором…

Res tni ca za dir ha chaau ai re techgam la caku ana duli dana ra waita pa honu aо ra ka ra caanu ka nuli hudario chali du zana data fora maka ra izo ra ca o du mas ra dos tatua nu duskua.

Res- приготовившись, tni- в грязи, ca- испачкать, za- хаотично, dir- противника, ha chaau- в лужице, ai- младшего, re- приготовившегося, techgam- кушать, la- уведя за собой, caku- не ожидавшего, ana- спокойного, duli- самостоятельного, dana- совершив преступление, ra- вызывая, waita- скушать, pa- вскарабкавшись, honu- на огромное, aо- сокровище, ra- такое себе, ka- плода, ra- солнышко, caanu- приняло участие, ka- с треском, nuli- к госпоже, hudario- вождю, chali- деревьев, du- пресекла, zana- я, data- добиваясь понимания, fora- как ответственное лицо, maka- с грузиком (фруктов), ra- солнышко, izo- испугалось, ra- как дитя, ca o- с волнением, du- играя, mas- с матерью, ra- справедливо, dos- исправляясь, tatua- приклонив голову, nu- дочка, duskua- как послушное богатство (так китайским слогом).

Приготовившись в грязи испачкать хаотично противника

В лужице младшего братика приготовившегося кушать

Уведя за собой не ожидавшего, спокойного самостоятельного

Совершив преступление вызывая скушать вскарабкавшись

На огромное сокровище такое себе и плода - солнышко

Приняло участие с треском к госпоже вождю деревьев

Пресекла я, добилась понимания как ответственное лицо

С грузиком фруктов солнышко испугалось как дитя

С волнением играя с матерью справедливо исправляясь

Приклонив голову дочка, как послушное богатство.

И конечно вся такая заводная, держа богатство и фруктов плоды стояла дочка Душка… Всех кормила у краткой пока мама не видит дарами земли срывая с деревьев спелые плоды…

Rest nica sadi rrha chaauai rete chаgam lacaku an duli dana rawai tapa honu arakara caanu hanaf hu dario chalidu zana da tafora makara izoraca odumas radosta tuanu duskua.

Rest- остаток, nica- хороший, sadi rrha- печали улетучился, chaauai- на прощанье, rete- купленной, chаgam- у чаги гриба, lacaku- приозерного, an duli- и скуки, dana- десяти, rawai- побуждений, tapa- танца, honu- пчелиного меда, arakara- огромного достижения, caanu- умелого, hanaf- мастера рук, hu dario- земли отважное, chalidu- дитя, zana da- песчаное, tafora- двенадцати, makara- микроскопических, izoraca- обществ, odumas- домиков дымных, radosta- редиски, tuanu- двадцати, duskua- сумерек от роду (английскими словами).

Остаток хороший печали улетучился на прощанье

С купленной у чаги - гриба приозерного

И скуки десяти побуждений танца пчелиного меда

Огромного достижения умелого мастера рук

Земли отважное дитя песчаное двенадцати

Микроскопических обществ домиков дымных

Редиски двадцати сумерек от роду.

И конечно золовки Макара - Чаги березового гриба приозерного дамы и ее умелых детей Пчелиного меда, и умелой до вышивки мудрой девицы сплетницы Редиски, что кормила всех свежими овощами, что растила сама на загляденье, всем пришедшим гостям…

Rest nica sadi rrha chaauai rete chаgam lacaku an duli dana rawai tapa honu arakara caanu- hanaf hu dario chalidu zana da tafora makara izoraca odumas radosta tuanu duskua.

Restnica- с ресницы, sadi rrha- утирая слезы печали, chaauai- на прощанье, rete- с войном, chаgam- у чаги гриба, lacaku- личиком, an duli- и скуки, da narawai- да наревом, tapa- танца, honu- как пчелка, arakara- огромного достижения, caanu- умело, hanaf- одевшись, hu dario- в повседневную одежду, chalidu- народа, zana da- запевая, tafora- с той форой, makara- Макар, izoraca- общество, odumas- домиков дымных, radosta- радости, tuanu- двадцати, duskua- сумерек от роду (рунглиш).

С ресницы утирая слезы печали на прощанье

С войном у чаги гриба личиком и скуки

Да с наревом танца как пчелка

Огромного достижения - умело одевшись

В повседневную одежду народа запевая

С той форой Макар и общество домиков дымных

Радости как двадцати сумерек от роду.

И дружно все провожали папу Макара в военный поход, дамы плачем рыдали, а войны по традиции русской песнь запевали, чтоб дети малые их не забывали…

Restnica za dir ha chaau aire techgam la caku ana duli dana ra waita pahonu aо ra ka ra- как caanu hanaf hudario chalidu zana data fora maka ra izora- лучика, ca o du mas ra dos tatua nu duskua.

Restnica- ресничка, za- хаотично, dir- как противница, ha chaau- хочет, aire- плакать, techgam- и кушать, la- привлекая к себе внимание, caku- неожиданно, ana- спокойно, duli- смотря в даль, dana- как будто совершив преступление, ra- вызываясь, waita- скушать, pahonu- манящее запахом, aо- сокровище, ra- такой себе, ka- плодик, ra- как солнышко, caanu- приняв участие, hanaf- скушав, hudario- как вождь, chalidu- народа, zana- я, data- добиваясь понимания, fora- как ответственное лицо, maka- с грузиком (подносом фруктов), ra- и солнышка, izora- лучика, ca o- с волнением, du- играя, mas- как мать, ra- справедливо, dos- исправлялась, tatua- приклонив голову, nu- к дочке, duskua- послушному богатству (так китайским слогом и русскими словами).

Ресничка хаотично как противница хочет плакать и кушать

Привлекая к себе внимание неожиданно спокойно

Смотря в даль как будто совершив преступление

Вызвавшись скушать манящее запахом сокровище

Такой себе плодик как солнышко приняло участие

Скушав как настоящий вождь народа, так я добиваюсь понимания

Как ответственное лицо с подносом фруктов

И солнышка лучика с волнением играя мать справедливо

Исправлялась, приклонив голову к дочке - послушному богатству.

Res tni ca za dir ha chaau ai techgam la caku ana duli dana ra wa ita pa honu aо ra caanu hanaf hudario chali du zana data fora maka raizo ra ca o du masra dos tatua nu duskua.

Res- приготовившись, tni- грязью, ca- испачкать, za- хаотично, dir- противника, ha chaau- в лужице, ai- младшего, re- приготовившегося, techgam- кушать, la- уведя за собой, caku- не ожидавшего ее, ana duli- со скуки, dana- совершив преступление, ra wa- с охотки, ita pa- пританцовывая, honu- на огромное, aо- сокровище, raka- рака, ra- солнышко, caanu- умелое, hanaf- с большой клешней, hudario- вождю, chali- деревьев, du- ты, zana- (и) я, data- каждый день, fora- для, maka- грузика (фруктов), raizo- отправляясь в путь, ra- как дитя, ca o- с волнением, du- играя, masra- (с) маленьким, dos- направляла, tatua- рискуя жизнью, nu- дочка, duskua- как послушное богатство (принося с собой).

Приготовившись грязью испачкать хаотично противника

В лужице младшего приготовившегося кушать, уведя за собой

Не ожидавшего ее со скуки совершив преступление с охотки

Пританцовывая на огромное сокровище – рака

Солнышко умелое с большой клешней вождю деревьев

Ты и я, каждый день, для грузика фруктов отправляясь в путь

Как дитя, с волнением играя с маленьким, направляла

Рискуя жизнью дочка, как послушное богатство (принося с собой).

И конечно фрукты собирали неразлучные друзья Душка и маленький крабик домашний, послушно скучавший, когда хозяйка спала…

Restnica za dir ha chaauai re tech gam la caku an duli dana ra wa ita pa honu aо raka ra caanu hanaf hudario chali du zana data fo ra makara i zorco du masra dos tatua nu duskua.

Restnica- рясно как, za- хаотичный, dir- противник, ha chaauai- чихает, re tech gam- веточка, la- уведя за собой, caku- чесночинку, an duli- в дольке, dana- совершив преступление, ra wa- браво, ita pa- и то по, honu- на огромное, aо- сокровище, raka- состязаясь, ra- солнышко, caanu- умелое, hanaf- в луночке, hudario- вождя, chali- росточка, du- ты, zana- (да) я, data- каждый день, fo ra- к солнышку тянется будущий дракончик, makara i zo ra ca o- таким макаром зорко, du- играет, masra- маленького, dos- поправляя, tatua- его к небу, nu duskua- надушенного (пахнущего душистым чесночком).

Рясно как хаотичный противник чихает веточка

Уведя за собой чесночинку в дольке

Совершив преступление браво и то

На огромное сокровище состязаясь солнышко

Умелое в луночке вождя росточка ты да я.

Каждый день к солнышку тянется будущий дракончик

Таким макаром зорко играет, маленького поправляя

Его к небу надушенного (пахнущего душистым чесночком).

И конечно дочка золовки по имени Редиска, знала много легенд о разных цветах и растениях - к примеру чеснок, в котором жил светлый дух охранявший малый росток чесночинки и заставляя чихать любого кто к нему прикасался, шепча на ушко слегка невидимый по имени рясный дух чесночка, где нужно росточек полить и расправить, где можно кушать, где к солнцу тянутся и верно росток незаметно ночью оберегал как дитя…

И как же без свадебных блюд и традиционных историй куда к вечеру они все приглашены, и о веселии духа и прозорливости вам рассказать немного веселых историй о быте и суевериях людей, и природе вещей что их окружала, и конечно немного присочинить…

Res tni ca za dir ha chaau ai re techgam la caku ana duli dana ra waita pa honu aо ra ka ra caanu ka nuli hudario chali du zana data fora makara izo ra ca o dumas ra dos tatua nu dusku.

Res- приготовившись, tni- в грязи, ca- испачкаться, za dir ha- веселый дух, chaau ai- из под земли живой, re- приготовившийся, techgam- скушать, la- уведя за собой, caku- не ожидавшего, ana- спокойного, duli- самостоятельно собиравшегося, dana- совершить преступление, ra- вызываясь, waita- скушать, pa honu- ветер, aо- сокровище, ra- такое себе, ka ra caanu- чудовище встающие из воды, ka- с треском, nuli- к госпоже, hudario- вождю, chali- с челкой, du- пресекла, zana- светясь у океана, data fora- вся состоящая из водорослей, makara- у кромки воды, izo ra ca o- как цветок вырастает из воды, dumas- дух житель древнего леса, ra dos tatua nu- поросшее мхом и семечками, duskua- как главное богатство (индейские слова и китайский слог)…

Приготовившись в грязи испачкаться веселый дух

Из под земли живой приготовившийся скушать

Уведя за собой не ожидавшего спокойного

Самостоятельно собиравшегося совершить преступление

Вызываясь скушать ветер сокровище такое себе

Чудовище встающие из воды с треском госпожа -

Вождь с челкой, что пресекла, светясь у океана

Вся состоящая из водорослей у кромки воды

Как цветок вырастает из воды дух

Жительница древнего леса - поросшая мхом

И семечками как главное богатство…

А вот вам легенда о дарах океана: водоросли и рыбный десерт… И конечно духа что его охраняет зовут каркана (ka ra caanu) что встает как ветер могучий, из глубин океана охраняя глубины морские и все живущее в ней, что на буйной головушке челку носила поросшую мхом, из водорослей где птицы свили гнездо… И в русских легендах имя носила морская кикимора поросшая мхом и ее верные слуги вороны, что готовы накаркать беду, а у амазонок противоположность их звалась сей дамой Горгоной, чьего взгляда боялись все злые чудные создания, когда появлялись из пучины морской…

Restnica sadirrha chaauai retechgam laicaku anaduli danarawaita pahonu arakara caanu hanaf hu dario chalidu zana datafora makara izoraca odumas radostatanu duskua.

Restnica- ресничка, sadirrha- веселый дух, chaauai- чихнула, retechgam- у матери богини земли, laicaku- от водички с чесночком, anaduli- а на деле, danarawaita- да намереваясь, pahonu- держаться по ветру, arakara- говоря, caanu- нечаянно, hanaf- исчезнув, hu dario- ко дару, chalidu- девицы, zana- сияющей у океана, datafora- как прекрасная морская волна, makara- (стоя) у кромки воды, izoraca- в узорчатом платье, odumas- не задумываться, radostatanu- о семечки на высоком цветке, duskua- (и быть) душкой (русский+ язык индейцев).

Ресничка веселый дух чихнула как мать богини земли

От водички с чесночком, а на деле да намереваясь

Держаться по ветру говоря нечаянно исчезнув

Ко дару девицы сияющей у океана как прекрасная

Морская волна у кромки воды

В узорчатом платье не задумываться о семечки

На высоком цветке и быть душкой…

И о волшебнице - жителе прибрежных глубин - ресничке – добродушном духе древнего мира, отвечавшем за все амурные и повседневные дела юной девы, шептавшей советы на ушко прекрасной даме, как себя вести в обществе и как право вести с этикетом держа носик по ветру и не думать о лишнем и плохом, что ожидает ее моряка в море…

Rest nica sadi rrha chaauai rete chаgam lacaku an duli dana rawai tapa honu arakara caanu hanaf hu dario chalidu zana da tafora makara izoraca odumas radosta tuanu duskua.

Rest- остаток, nica- хороший, sadi rrha- печали улетучился, chaauai- из под дара земли живой, rete- купленной, chаgam- у чаги гриба, lacaku- испив полную чашу, an duli- скуки, dana- десяти, rawai- побуждений, tapa honu- духа меланхолии, arakara- огромного достижения, caanu- умелого, hanaf- мастера рук, hu dario- земли отважного, chalidu- дитя, zana da- песчаных, tafora- двенадцати, makara- у кромки, izoraca- обществ, odumas- древнего леса, radosta tuanu- растущего у прибрежной воды, duskua- ледяной (английскими + индейскими словами).

Остаток хороший печали улетучился

Из под дара земли живой купленной

У чаги гриба испив полную чашу скуки

Десяти побуждений духа меланхолии

Огромного достижения умелого мастера рук

Земли отважного дитя песчаных двенадцати

Обществ у кромки древнего леса

Растущего у прибрежной воды ледяной.

Легенда морская о дочери матери земли и смертного- chaauai – Чуауи или духе чихания, влюбившейся со скуки в моряка Tatuanu- духа меланхолии, ушедшего в море и не пришедшего однажды домой… Грустившей в ожидании у берега моря и добром старце - Чаге, что назван по имени гриба растущего на дереве у леса морского. Расстроенный ее грустью, он приготовил из чаги волшебный напиток, и та через время отправилась воссоединиться с любимым, в царство теней, а людям подарила волшебный напиток из дара морского: водоросли татуаны и растущего на древе чаги- гриба, чтобы все влюбленные испили чашу горя и вкуса радости до дна… И при этом немного чихнули, горечь испытав напитка, и вождь теперь скажет: - теперь вы испили чашу горя до дна… Теперь вы муж и жена… И пусть союз ваш будет столь же крепким и долгим как у Чуауи и Татуана, что подарили на вечно волшебный напиток из райского сада, что собирали с коры у деревьев, и парили долго в пресной воде и первым предоставляли право испить подобный кофейным напиткам отвар, двум влюбленным, что заключали союз…

Rest nica sadi rrha chaauai rete chаgam lacaku an duli, rawai tapa honu arakara caanu hanaf hu dario chalidu- дитя, zana da tafora makara izoraca odumas radosta tuanu duskua.

Restnica- (и) ресничка, sadirrha- веселый дух, chaauai- чихает роточком, retechgam- матери богини земли, laicaku- (испив) водички, ana- спокойно, duli- смотря в даль, dana- как будто совершив преступление, ra- вызываясь, waita- с воем, pahonu- и духами ветра, arakara- и духами реки, caanu- умелого, hanaf- мастера рук, hudario- скучавшей гордой, chalidu- девице, zana- взмахом волшебного платка, data fora- что та на день потеряла покой, ma- как будущая мать, kra izoraca- прозорливости, odumas- задумала, radostatua- радость, nu duskua- что на душе…

И ресничка веселый дух чихает роточком

Матери богини земли, испив водички

Спокойно смотря в дальнюю даль

Как будто совершив преступление

Вызываясь с воем и духами ветра

И духом реки умелого мастера рук

Скучавшей гордой девице

Взмахом волшебного платка

Что та на день потеряла покой

Как будущая мать прозорливости

Задумала радость, что на душе…

И конечно в числе приглашенных, были имена по духу ветра, и одинокой реки, и лишь волшебница Ресничка потирала руки задумав кого поженить и по совету духа прозорливости, взмахнула волшебным платочком указав на девицу: - пусть у тебя на душе будет радость и та чихнула в ответ, а дух прозорливости взявший платок указал на верного война так спокойно заснувшего одиноко в тени… После всех церемоний, молодые девицы ловили расшитый платочек так что невеста и жених отвернувшись скинули в низ, и той что поймала, повязали глаза, и ресницы, а после наступала по порядку очередь у мужчин, а после им прилюдно развязав глаза устраивали шуточный сюрприз… Ко всеобщему смеху и аплодисментам, и то что позднее переименуют в колядки, девичье гадание на суженного, а позже на свадьбах по традиции невеста в воздух подбрасывала повернувшись яркий букет…

https://author.today/work/112453/edit/content

Автор: Aleksei Pichkur.

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку