Глава 1.Маруся от счастья слезы льет (часть 2.перевод с древнего ингриша он же амазонгри)... |
Теперь сам текст песни:
Weha (weke)
Rincharu tama kilаtigo sori
Wigmgai slagai tre
Ri so da izi rewai run
Marriaui hapaiu slagai
Teer weha (weke) darua goregeta
Dusay say(ng) darua
Goregta da izi rewai
Gara (glerea) iwigi migai
Gapai slagai teer weha (weke)
Daruarun sora (straight) hapaiu
Gara iwigin migai ga
Pai slagai tre weha (weke)
Darua ri so gami run
Marriaui hapaiu slagai
Teer weha (weke) darua,
Diu(s)nuga dusay say(ng)
Gara (glerea) iwigi migai
Gapai slagai teer weha (weke)
Darua run sora (straight) hapaiu…
Gri- зеленою, wigmgai- весной, slagai- под складною, tre- сосной,
Weha (weke)- с любимою встречается,
Darua- князь rincharu- кольчугой, tama- там, kilаtigo- колотит
Ri- невесте, so- говорит,
Da izi rewai- да не реви, run- хрупкая красавица,
Marriaui - Маруся, hapaiu- от счастья slagai- в капельке,
Teer- слез, weha (weke)- побуждения, darua- дарит,
Goregeta-грусти, dusay- душа (ее), say(ng)- поет,
(звенит), sori- прости, goregta- горюя, da izi- маргаритку, rewai-подарив,
Gara (glerea)- из ясного, iwigi- взгляда, migai- магического,
Gapai- кап, slagai- кап, teer- слезы, weha (weke)- побуждения,
Darua- подарок, run sora (straight)- прямо, hapaiu- (на) копье,
Gara- горя (холодною), iwigin- зимой, migai- прочно, ga- смеясь,
Pai- под, slagai- складною, tre- сосной,
Weha (weke)- с любимою встречается, darua- князь,
Darua- князь rincharu- кольчугой, tama- там, kilаtigo- колотит
Ri- невесте, so- говорит, gami- вернулся я домой, run- хрупкая раскрасавица,
Marriaui- Маруся, hapaiu- от счастья slagai- в капельке,
Teer- слез, weha (weke)- веха, darua- дарит,
Diu(s)nuga- как гусли, dusay- душа (ее) say(ng)- поет,
Gara (glerea)- из ясного, iwigi- взгляда, migai- магического,
Gapai- кап, slagai- кап, teer- слезы, weha (weke)- побуждения,
Darua- подарок, run sora (straight)- прямо, hapaiu- (на) копье…
Получаем по сути русскую народную песню (как автор я конечно понимаю читателя, не поверившего глазам своим! Вроде и слова то не совсем русские, и этому может быть только одно объяснение: - вот так выглядел раньше русский язык… Мы просто привыкли читать письменность на кирилице, а тут русский язык написан другой письменностью, со своими правилами правописания, в не зависимости к какому диалекту принадлежит то или иное слово- по сути это один диалект, и слова, всего лишь передают тот или инной смысл, и независят от правил правописания современных, но по своим законам жанра. Точнее как форма или вариант его записи, просто представьте себе время когда все европейцы и не только разговаривали на одном языке! Вот это продукт так сказать третичного смешения разделенных языковых форм после обособления языковых форм, так сказать в современном варианте, если по научному, но вся загвостка в том, что по сути это та самая смесь языковых выражений из которых позднее вырастает сам русский или славянский язык, откинув все ненужные ему в современных реалиях правила, хотя это всего - лишь вариант и одна из версий вполне имеющая право на существование, и таков итог, просто мы в россии очень щепетильно относимся к своей истории, и все что связано с нашей историей бережно храним, в независимости от веянья времени… Вот так выглядел в стародавние времена русский язык, как форма записи просто вы представляете себе такой вариант развития событий… А по сути первые два перевода на русском и английском пишутся одним и тем же текстом имея другие значения в 50% слов, но тот же смысл… Что говорит о вероятной похожести двух языков русского и английского, ибо мой источник датируется где- то 7000-до 2000 лет до н. э. находясь по сути за пределами вообще современной российской истории… И имеет одну незаметную особенность: если посчитать количество слов во всех текстах амазонгри (старого игриша) используется набор русских слов не более 30 или 50, в зависимости от правил слогового сложения, в данном тексте русских слов 35, и в прочих текстах, в 96% случаев итог будет тот же, не более 30. Это ярчайший пример языковой формы записи, где легко можно обойтись тридцатью словами чтобы написать народное сказание в песенном варианте (это потом про них амазонок говорили - «легко обходились 30 словами, для выражения мысли»…). И это говорит о том, что Maruseui и Deizi –они же: Маруся и день, веселье и маргаритка, супруги подходящую принадлежность и бедствие в стихах… Отсюда пошло старинное русское выражение: женщины подарок и носить тяжело и бедствие в стихах (тяжкое), тем интереснее что с китайского (слоги как часть ингриша или амазогри) так переводятся их имена, позднее став нарицательным выражением, потому как в подарок перед военным походом, молодая девушка в независимости от ранга, дарила с собой вышитый в ручную килт, или брюки со складками (ко латке – нашивками - узорами на брюках с карманами), по край мере так в тексте написано. Такие традиции были у данного племени русских. Почему русских? Зададите вопрос - наверное потому что все традиции на 90% русские и еще раз повторюсь это древний вариант записи русского языка. Первый текст есть сплошной текст на русском языке, без единого иностранного слова хоть и с небольшими ограничениями и своими правилами, где можно почерпнуть много интересных диалектических выражений. Всего их с десятка три таких текста посвященных этому древнему роду, я выберу десять основных… И главное о ком идет речь в русской народной песне? - О старинном русском княжеском роде - МАРАЗМАТИКОВ.
Что означает следующие: - любить друг друга до умопомрачения Mariuidaizi (marizmaizi)- Mariui + Daizi. А русское слово маргаритка с тех пор происходит от слияния двух имен Mariui + Daizi получаем Mariuidaizi- русское слово дословно маргаритка потому и говорят на английском Daizi (дейзи), а в русском маргаритка. Когда ее возлюбленный Маргаритка (имя) отправлялся в поход, то Маруся гордо ухаживала за цветами, выращенными из семян подаренных самим Маргариткой, и для примера срезала в час разлуки и отрывала листики цветка со словами: любит, не любит… О чем говорят выражения в русском да и с ревом, а в англиском daizi rewai означающие действие в руском плакать, глядя на супруга Маргаритку, в английском: - плакать отрывая лепесток цветка маргаритки, что в свою очередь означает то, что слово rewai имело несколько значений: в контексте отрывать какой либо предмет, к примеру лепесток цветка, и отрываться по полной глядя на какой- нибудь одушевленный предмет плакать, выражать недовольство словами, со временем смысл в некоторых диалектах утерялся... Где - то остался, потому одно слово rewei: имеет столь разные казалось бы значения, просто это объясняется тем, что раньше оно имело подразумеваемый разный смысл в зависимости от действия, в древние времена использовалось повсеместно, нежели сейчас. И так для как минимум для десяти слов к примеру wehe- в английском побуждение для какого либо общего действия, в в русском веко- часть лица, то из чего капает слезинка девушки... Или выполняется действие побуждающие девушку показать свои чувства, пролить слезинку, вытирая ее с века... Но уже действие не расписывается, а подразумевается для выполнения какого либо жеста... В обоих случаях главное действие побуждения, И Маруся конечно пролила не мало горьких слез… Древний русский род Маразматиков (маргариток) был по рангу не меньше императорского в древности и цветок маргаритки стал его эмблемой, а поэма сия была написана в подарок им на свадьбу, и надолго стала гимном древнего рода… И поистине русской народной… А поскольку один из вариантов записи древнего текста подходит под определение ингриш- то это язык амазонок: - Да, да настоящие древние амазонки тоже разговаривали на русском… Поскольку Маруся была русской амазонкой… Далее читаем сам текст песни (текст написан по всем правилам и является редкой формой записи данных текстов, хоть и не строится чтением, настолько редкой, что такие тексты разрешалось иметь только национальным героям древности и думаю современный вариант песни мне не нужно лишний раз повторять, и так все понятно…):
Зеленою весной под складною сосной,
С любимою встречается,
Князь кольчугой там звенит
Невесте говорит,
Да не реви хрупкая красавица,
Маруся от счастья в капельке,
Слез побуждения дарит,
От грусти душа ее поет,
Прости горюя, маргаритку подарив
Из ясного взгляда магического
Кап, кап слезы побуждения
Подарок прямо на копье,
Холодною зимой прочно смеясь
Под складною сосной
С любимою князь встречается
Кольчугой он звенит
Невесте говорит: - вернулся я домой
Хрупкая раскрасавица,
Маруся от счастья в капельке,
Слез веха дарит,
И как гусли душа ее поет,
Из ясного взгляда магического,
Кап, кап, слезы побуждения
Подарок прямо на копье…
К сожалению или к радости исключить сам текст я не могу, поскольку он является частью правописной речи… А по сути общеизвестный нам текст схожей песни писался на ингреше как составной части и является переводом с амазонгри… Рассказывает о двух влюбленных Маруси и Марнаритке, основателях старинного рода Маразматиков… И совершенно не имеет значения какие слова при этом использовались, в амазогри или ингрише- это не имеет значения ибо слова служат для передачи смысла и являются одной составной диалектической составляющей, но а продолжение истории само собой останется на долгие годы народной легендой и это уже другая история…
И сама поэма в поэтических выражениях выглядит так:
Древний текст (пишется слитно без пробелов в словах):
Gara iwigi migai gapai slagai teer weha (weke) darua kan foru gami du say say sori nakad marriaui run sora hapaiu go chasdiu (s)nuga regai garrim rincharu tama kult go sori go regeta da izi rewai.
Перевод на современный русский язык:
Маруся и Маргаритка.
Горюя увидев подмигивай и капай слезой
Вытирая веко, даруя ко на форе даме, да союз
Слезинку Маруси - рану ссоры на копье
Ко счастью ну же решай, дарит рыцарю
Дама ко латке зорко ругая, да и с ревом …
Принадлежащее увидев могущество силы
Хранимое в капельке слез побуждения отважно
Увлеченно для игры твоей говоря нужные слова
На прощание, обнажая веселое поведение и извинение
Счастья быстро на выбор плачет право
На предмет одежды рыцаря, ручной килт
Быстренько на прощание дарит
Вскоре строго маргаритку отрывая…
Переходя на другую должность в десять тысяч
Прикинув прочно смеясь приветствуя, выбирая
Специального человека на общем сборе людей
Князь смотрел, не веря глазам своим, отправляясь на войну
В столице превосходно, прощаясь с возлюбленной
Взял с собой играючи супруги подходящую принадлежность (килт),
Мягко прощаясь с возлюбленным, чтоб не забывал
Смеясь горящим приветствием расставания, такая женская работа,
Вызывая реформу солнышка обворожительного
Темно- голубых ее ясных глаз смешных,
Прощально печальных приветствия страстного ее
Бедствия в стихах и приветствия выдающегося (поддержку).
Из ясного взгляда магического кап, кап
Слезы побуждения в подарок увлекая на игре
Душа ее поет слезинкой Маруси прямо на копье
Ко счастью плачет рекой горючих слез,
Кольчугой там звенит-
Прости горюя, маргаритку подарив…
Зеленою весной упавшую капельку под сосной
На любимою отважно смотрел не веря глазам своим
Отправляясь на войну, душевно превосходно прощаясь
С возлюбленной в знак играючи у Маруси
Хрупкой красавице, прощаясь с возлюбленной
Меня не забывай смеясь не плач - приветственно
При расставании такая женская работа (лить слезы)
Рекой и горечь в темно- голубых тех, ясных глазах (ее)
Опустив прощально, печально горестно
Она (смотрит) на маргаритку, ревет!
Переходя на другую должность зимой, прочно смеясь
Приветствуя, выбирая сосну с любимою встречается князь
Смотрел не веря глазам своим возвращаясь домой
В столице превосходно говорил, невесту взяв на руки
Играючи Марусю в продолжение встречи с возлюбленной
Чтоб не забывала, смеясь поцеловал при встрече, по традиции
Вызывая восхищение кокошником обворожительным
Темно- голубых ее ясных глаз смешных и радостных
Убегающих страстно, и ее бедствия в стихах
Приветствуя выдающегося война.
Автор: Aleksei Pichkur.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |