paillette обратиться по имени
Пятница, 15 Августа 2008 г. 22:16 (ссылка)
ну, во-первых, я бы перевела "На стачку"
Не потому что против слова "забастовка", но забастовка - нечто более цивильное, цивилизованное и европейско-культурное, а в слове "стачка", помятуя о реалиях революционной России, мне слышится больше активности и решимости. Слов нет, песня европейская, но переводится же на русский язык? Чтоб русскоязычный человек понял? А стачка - нечто более стихийное. Русскому народу более к душе и сердцу. ТипО, народные волнения. Бунт, однако, в крови. Нет?
По тексту: жалко "quieta"... Надо бы как-нить устроить в текст... В контексте наверно пошло бы "мирные интсрументы"? И на контрасте бы с"борьбой" хорошо бы звучало?
Во втором куплете не лучше было бы
"На забастовку десять, на забастовку сто,
на забастовку, мама, иду и я тоже."
Если там madre в запятых, то обращение, а не подлежащее. Нет?
Из шахты и с пашни - лучше бы прозвучало "и от плуга". Нет?
"desde el torno y el telar" - все-таки el torno без "a". То есть имеется в виду токарный станок, а не наречие "вокруг"? Но тогда с размером очень тяжело...
Разве что
"из шахты и от плуга
от ткацких и токарных станков..."
Все на борьбу с федерастами с правительством! - а вот это хорошо вне зависимости от подстрочника)))