-Музыка

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ajscha

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.08.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 195


Потрясающий немецкий журналист Бастиан Сик о словечке "охотно",gern

Четверг, 26 Августа 2010 г. 00:55 + в цитатник
Einen Bedeutungsunterschied zwischen "gern" und "gerne" gibt es nicht, auch in stilistischer Hinsicht ist kein Unterschied festzustellen - beide Formen gelten als gleichwertig.

Die Form mit Endungs-e ist die ältere. Wie bei vielen anderen Wörtern auch hat sich die Endsilbe im Lauf(e) der Zeit in der gesprochenen Sprache verschliffen. Da sich Sprache in einem ständigen, nie endenden Optimierungsprozess befindet, werden Endsilben, die keine grammatische Funktion erfüllen, früher oder später abgestoßen. So hört man heutzutage häufiger "gern" als "gerne". Noch deutlicher wird die Entwicklung bei ferne/fern: Heute sieht man kaum noch jemanden "von ferne" winken, meistens heißt es "von fern". Mitunter verhält sich Sprache aber auch genau anders herum und lässt Wörter länger werden, ohne dass es dafür einen erkennbaren Grund gäbe. So geschehen mit "allein", das man oft auch als "alleine" antrifft, was aber nicht der Standardsprache entspricht.

перевод:разницы значения между герн и гернЕ нету, и в стилистическом отношении также не обнаруживается разница,обе формы являются равноправными.
Форма с окончанием -Е является более старой.Как и во многих других словах, с течением времени в устной речи последний слог стерся.Так как язык находится в постоянном, никогда не заканчивающемся процессе оптимирования, окончания, не несущие никакой грамматической функции, раньше или позже будут отторгнуты.Так, в настоящее время, слышится чаще герн,чем гернЕ.Еще отчетливей является развитие ферн и ферне(вдали,издалека).Сегодня видят вряд ли кого-то,von ferne winken(махать), в большинстве случаев, von fern.Но язык вместе с тем развивается и в обратном направлении и делает слова длиннее, без обозримого на то основания.Так случилось со словом, allein, один, которое также говорится allein, что не соответсвует стандартной речи.

Серия сообщений "немецкий язык":
Часть 1 - марк твен о немецком языке
Часть 2 - Потрясающий немецкий журналист Бастиан Сик о словечке "охотно",gern
Часть 3 - учим немецкий бесплатно
Часть 4 - можно ли неохотно хотеть?
Часть 5 - холодная собака по-немецки

Метки:  

Процитировано 1 раз

Аноним   обратиться по имени Среда, 10 Августа 2011 г. 23:24 (ссылка)
Перевод - просто стыд.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку