-Музыка

 -Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в _Leon7373

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.11.2007
Записей: 25
Комментариев: 152
Написано: 388





Читайте! Оно того стоит!

Вторник, 04 Марта 2008 г. 22:32 + в цитатник
Это цитата сообщения Tammy_Tanuka [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Вы хотите быть НОРМАЛЬНЫМ человеком?


Как часто многие люди употребляют словосочетание "нормальный человек"...

Вам говорили когда-нибудь: "живи как нормальный человек" "одевайся как нормальный человек" и тд..?

Меня часто называют ненормальной. И я не расстраиваюсь из-за этого. Самым худшим оскорблением

было бы для меня

быть этим пресловутым "нормальным человеком".

А что это значит - быть нормальным?

Словарь: "Нормальный - соответствующий установленной мере, образцу, правильный."

Нормальный человек - это средне-никакой человек.
Нормальный человек - не злодей и не герой, просто пешка.

Нормальный человек - это человек без плюсов и минусов.
Нормальный человек - показатель стремящийся к нулю.

Нормальный человек - это человек без особых талантов и со средней фантазией.
Нормальный человек - это человек сошедший с конвеера человеческих чурбанов, не выходящий за пределы заложенной нормы.

Нормальный человек никогда бы не изобрел самолет, телефон или теорию относительности.

Нормальный человек - эта та серая масса которая недобро сверлит глазом и давит стеною хмурой

все что хоть на каплю отличается от "нормального".

Фантазия в одежде, внешности, оригинальное творчество, нестандартные идеи - враг НОРМАЛЬНОГО человека.

Я не говорю о законах социума - я говорю о Личности.

Вы хотите быть НОРМАЛЬНЫМ человеком? Отвечайте?

(согласны? добавляйте в цитатник. Хочу быть услышанной и хочу слышать ваши ответы)


Метки:  

Без заголовка

Понедельник, 11 Февраля 2008 г. 22:25 + в цитатник
Это цитата сообщения Neformatnost [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Инструкция по написанию креативов. В стехах.

Почесавши попу, с дивана встану
Чипсы с нутбука к чертям уберу
Может, я афтаром клевым стану???
Надо насрать креатифф на ли.ру

Первым делом, насрём про политику -
актуальнее тем на сегодня нет.
Наш президент, оказывается, падонак-
У кого еще преемник - МЕДВЕД?

Про блядей писала. Про трансплантацию,
Про Питер, про Африку, про сиськи был стих...
Бегаю по дому. Сплошная фрустрация.
О чем же будет мой креатив???

Выложить, что ли, останки гниющие?
*это не очень продуманный ход*
Мерещатся сразу эмо блюющие,
Отпишутся кучно... Не буду, воооот.

Эх, что бы такое волшебное вывесить,
Чтоб рейтинг взлетел почти до небес?
Чтоб ПЧолачек было, почти как у Валеза,
И симпачек много. И лаффачек лес.

Может, и я когда-нибудь опоганюсь
И обклеюсь цитатами про Токио_Хотель
И буду я круче, чем сестры Каулитц
жданов, собчак и мандариновский бордель

И буду маячить ежедневно в рассылке я,
Цитируемая больше афтаров всех
И может быть, стану лирушником года
Без жопных рвений и особых помех

Я буду тырить фотки боянные,
С Туянгом и Гадостью сквозь зубы буду на "Вы"
Главное - знать, чтобы быть популярным
нельзя выбиваться из общей ботвы

(C)Neformatnost

P.S. этот пост просто просится к вам в цитатник, не правда ли?))))

Краденая запись! (Цитата)

Среда, 23 Января 2008 г. 16:54 + в цитатник
Это цитата сообщения __Лилия_ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Оштбки перевода торговых марок))) близко к экономике)

Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснили, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в вольном переводе означает "полный рот счастья".

На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси"! получилось - "Пепси" поднимает твоих предков из могилы".

Опять-таки по-китайски "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами: "так вкусно, что пальчики оближешь", превратились в "напрочь откусишь себе пальцы".

Американский рекламный девиз сигарет "Салем - почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".

Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль "Шеви Нова" в Южной Америке, то никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испаноязычного рынка и назвали машину "Карибе".

Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной "Пинто". Фирма выяснила, что "пинто" на бразильском сленге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на "Корсель", что означает "лошадь".

Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за схожести написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".

Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на сленге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux"


Поиск сообщений в _Leon7373
Страницы: [1] Календарь