-неизвестно

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в вкусная_виноградинка

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 10) ТУРЦИЯ рэклама Усть-Каменогорск РУДН Забегаловки_Москвы Чёрно_белые_картинки Bellydance DanceLife dancing_all_the_time hand_made
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Sweet_Erotic

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.01.2006
Записей: 280
Комментариев: 2878
Написано: 5651


Could I...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Mariaaa   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 22:20 (ссылка)
не красиво, единственное, что приходит в голову по пьяну: "достоен я получить этот поцелуй на всегда?!"
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 22:32 (ссылка)
Хм,вроде с английским мну дружен..."Может ли этот поцелуй длится вечно"-вот верный перевод
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 22:43 (ссылка)
TRASHed_guy, даа...и почему мне это раньше в голову не приходило?!...))

Mariaaa, Маша, вот веришь, нет, мы на трезвую то голову переводили не лучше ))
Ответить С цитатой В цитатник
Joseph_Stalin   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 22:43 (ссылка)
Mariaaa, получить, это get, а не have. О достоинстве тут даже нет и речи. Если переводить красиво, и по-русски, надо не забывать, что англицкий язык - рациональный, следовательно, если даже и делать красивый перевод, то обязательно ТОЧНО СОДЕРЖАЩИЙ СМЫСЛ ИСТОЧНИКА.

Фраза простая, но надо ее рассмотреть детально. Скорее всего, автор имел ввиду, говоря have...forever, что он хотел бы, чтобы этот поцелуй длился вечность. То есть "Мог бы я иметь этот поцелуй навсегда?" есть ни что иное, как "Мог бы этот поцелуй длиться для меня вечность?", но никак не "Достоин ли я его получить навсегда?". Все же, автор, говоря could I have, имел ввиду себя, и никого другого, значит, поцелуй для него имеет место быть длящимя всю жизнь. Заметьте, модальность сразу меняеццо - либо ПОЛУЧИТЬ на всю жизнь ОДИН РАЗ, либо иметь этот поцелуй ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. То бишь, поцелуй НА ПРОТЯЖЕНИИ всей жизни чтобы продливался.

Мое мнение: Мог бы этот поцелуй длиться для меня вечность?

Может, и не очень красиво, но по-русски и смысл ТОЧЕН.
Ответить С цитатой В цитатник
Mariaaa   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 22:52 (ссылка)
Joseph_Stalin, да бля... шутканула я!!! я те говорю на пьяную голову!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Mariaaa   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 22:56 (ссылка)
Joseph_Stalin, а если уж дословно: я мог иметь этот поцелуй навсегда?
Ответить С цитатой В цитатник
miss-tanny   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 23:00 (ссылка)
вкусная_виноградинка, эту песню вроде Уитни Хьюстон и Энрике Иглесиас поют, да? Знаю, что пишу не в тему, просто чё-то вспомнилось....
Ответить С цитатой В цитатник
Joseph_Stalin   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 23:01 (ссылка)
Mariaaa
я те говорю на пьяную голову!!!
Звиняй, не заметил, что:
приходит в голову по пьяну

а если уж дословно: я мог иметь этот поцелуй навсегда?
Ну, во-первых: мог бы я...
а во-вторых: дословно все могут, а ты попробуй по-русски;)

Ладно, проехали, счастливого отрезвления:).
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 23:24 (ссылка)
вкусная_виноградинка, бывает.Одна голова хорошо,а две как известно....
Ответить С цитатой В цитатник
Йоха   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 23:26 (ссылка)
Засос навсегда =0
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 23:28 (ссылка)
Teah, ага, их песенка, классненькая такая, люблю её

Mariaaa, а вот примерно на твой похожий вариант одной моей бывшей одноклассницы Сары - могу я иметь этот поцелуй вечно?..вобщем кто во что )))))))
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 23:30 (ссылка)
TRASHed_guy, ну тут уж не то, что две, тут целая компания голов ))

Йоха, вот этого варианта ещё не было )))) скоро коллекцию переводов собирать буду)))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 23:32 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Вторник, 21 Февраля 2006 г. 23:35 (ссылка)
TRASHed_guy, ...чрезмерно умных голов ))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 00:00 (ссылка)
вкусная_виноградинка, так,я буду считать это комплиментом *улыбнулся*
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 00:06 (ссылка)
TRASHed_guy,
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 00:17 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
angel-tina   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 01:41 (ссылка)
вижу,эту фразу все перерассмотрели!!!!!нечего добавить!!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 01:45 (ссылка)
angel-tina, а ты попробуй, может, увидишь её с какой другой стороны, я вот осенью тоже думала, что всё, а сейчас вот новые варианты пошли))
Ответить С цитатой В цитатник
Жека_Маньяк   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 09:24 (ссылка)
мог бы я получить этот поцелуй навсегда? что то в этом духе
Ответить С цитатой В цитатник
Joseph_Stalin   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 11:09 (ссылка)
Жека_Маньяк, смотри первый пост TRASHed_guy'а, если хочешь узнать сразу верный вариант, и мой первый пост в этой ветке, если хочешь узнать почему этот вариант верный, а твой - не совсем;)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 23:26 (ссылка)
Я считаю, что сложно понять, что имел ввиду иностранный автор, в силу того, что он иностранный. А они думают совсем подругому. Особенно американцы(доказано собственным опытом!)
Ответить С цитатой В цитатник
Йоха   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 23:31 (ссылка)
вкусная_виноградинка, Гы... Этот вариант меня озарил моментально. Еще че-то было про Our finish love...
Толь она финская, то ли кончилась я так и не поняла.
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Среда, 22 Февраля 2006 г. 23:38 (ссылка)
The_drunk_dancer, вот уж точно )))) зато фонтазию вон как развиваем ))

Йоха, может, последняя...хотя тоже бред ))
Ответить С цитатой В цитатник
Mariaaa   обратиться по имени Четверг, 23 Февраля 2006 г. 11:29 (ссылка)
А есть еще песня Тони Брекстон "Unbreak my heart". В принципе так по-английски не говорят, надо "Don't break my heart". Мы ж, например не говорим, вместо "Don't do this" "Undo this" (кстати, и этот анду вис есть в этой песни тоже). Это все АМЕРИКОСЫ со своим пониманием и смыслом английского. Так что то, что хотели они сказать фразой "could I have this kiss forever?" могут только они сами знать!!
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Четверг, 23 Февраля 2006 г. 12:51 (ссылка)
Mariaaa, ой, вот ты сказала, и сразу песню вспомнила - она мне тоже очень нравится))
Ответить С цитатой В цитатник
соловьиный_соловей   обратиться по имени Пятница, 24 Февраля 2006 г. 00:41 (ссылка)
а вот я такое надумал:"ты нафига намазала губы клеем?!мы же вовек не разлепимся!!!"это точно на пьяную голову...)))))))))0
Ответить С цитатой В цитатник
вкусная_виноградинка   обратиться по имени Пятница, 24 Февраля 2006 г. 01:20 (ссылка)
соловьиный_соловей, зато смысл понятен!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Пятница, 24 Февраля 2006 г. 02:23 (ссылка)
Mariaaa, насчёт америкосов.Они считают, что американский английский самостоятельный-независимый язык и почти не относится к английскому из Англии
(вот придурки)
Ответить С цитатой В цитатник
Joseph_Stalin   обратиться по имени Среда, 01 Марта 2006 г. 21:36 (ссылка)
Mariaaa, unbreak и don't break разные вещи. Равно как и don't do и undo. Undo - это как бы сделать ОБРАТНОЕ действие, чаще всего возращающее прежнее положение вещей и т.п. Don't do - вобще ни черт на делть:) Тоже самое с unbreak - противоположное break'у, типа собери, но не совсем. Есть небольшая модальность от assemble и put together. А don't break - не разбивай. Так что не надо ляля:)

The_drunk_dancer, не считают. История своей страны и своего языка - очень важный для амеров предмет. И последнее время у них модно использовать больше британский английский.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку