
Mariaaa, получить, это get, а не have. О достоинстве тут даже нет и речи. Если переводить красиво, и по-русски, надо не забывать, что англицкий язык - рациональный, следовательно, если даже и делать красивый перевод, то обязательно ТОЧНО СОДЕРЖАЩИЙ СМЫСЛ ИСТОЧНИКА.
Фраза простая, но надо ее рассмотреть детально. Скорее всего, автор имел ввиду, говоря have...forever, что он хотел бы, чтобы этот поцелуй длился вечность. То есть "Мог бы я иметь этот поцелуй навсегда?" есть ни что иное, как "Мог бы этот поцелуй длиться для меня вечность?", но никак не "Достоин ли я его получить навсегда?". Все же, автор, говоря could I have, имел ввиду себя, и никого другого, значит, поцелуй для него имеет место быть длящимя всю жизнь. Заметьте, модальность сразу меняеццо - либо ПОЛУЧИТЬ на всю жизнь ОДИН РАЗ, либо иметь этот поцелуй ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. То бишь, поцелуй НА ПРОТЯЖЕНИИ всей жизни чтобы продливался.
Мое мнение: Мог бы этот поцелуй длиться для меня вечность?
Может, и не очень красиво, но по-русски и смысл ТОЧЕН.