-Метки

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Венгур

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.12.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 7215


Carmina Burana

Воскресенье, 24 Августа 2008 г. 15:56 + в цитатник
Carmina Burana (Кармина Бурана) — рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, сейчас хранится в Мюнхене. Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Beuern, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.). Это крупнейший известный сейчас сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов, в основном из среды духовенства или студенчества. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает свыше 200 стихотворений.

Большинство стихотворений — на латинском языке, некоторые на диалекте средненемецкого, со вставками старофранцузского. В то время латинский был языком общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия, где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки. В сборник входят сочинения нескольких поэтов, таких, как Петер из Блуа, Вальтер Шатильонский, а также неизвестный по имени поэт-вагант, вошедший в историю как Архипиита.

Коллекция разделена на шесть частей:
Песни (carmina) церковные (на религиозные темы)
Песни моральные и сатирические
Песни любовные (любовная лирика)
Песни пьяные (застольные песни, песни азартных игр и пародии)
Луди (ludi, букв. «игры»; религиозные пьесы)
Дополнения (вариации песен с другими текстами)

Тексты первой части, религиозной, считаются утерянными.

В 1935 году немецкий композитор Карл Орф положил 24 стихотворения на музыку, также названную Carmina Burana. Самый известный отрывок «О, Фортуна» исполнялся и исполняется до сих пор различными музыкантами.





Кармина Бурана (Carmina Burana) - уникальный, интересный и по справедливости популярный театральный шедевр. "Бойернские песни" (таков перевод слов "Carmina Burana") являются памятником светского искусства эпохи Возрождения. Рукописный сборник, заинтересовавший Карла Орфа, был составлен в XIII столетии, а найден в начале XIX века в Баварском монастыре. В основном, это стихи странствующих поэтов-музыкантов, так называемых вагантов, голиардов, миннезингеров. Тематика сборника весьма разнообразна. Здесь соседствуют пародийно-сатирические, любовные, застольные песни. Из них Орф выбрал 24 стихотворных текста, оставив неприкосновенными старонемецкий и латинский языки, и адаптировал их для большого современного оркестра, вокальных солистов и хора.

Карл Орф (Carl Orff) 1895 - 1982 - выдающийся немецкий композитор, вошедший в историю как смелый реформатор традиционных жанров. Свою главную задачу композитор видел в создании новых сценических форм. Эксперименты и поиски привели его к современному драматическому театру, а также к мистериям, карнавальным представлениям, народному уличному театру, итальянской комедии масок.

Впервые "Кармина Бурана" была исполнена в июне 1937 года во Франкфурте-на-Майне, начав триумфальное шествие по всей Европе. На протяжении многих лет она остается одним из самых популярных произведений в мировом репертуаре. Чаще всего произведение предстает перед зрителем либо в концертном исполнении без участия танцующих артистов, либо как бессюжетный балет, исполняемый под фонограмму.

O Fortuna

O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestamem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine nora
cordum pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Перевод:

O, Судьба,
Подобно Луне
Ты изменчива:
Всегда прибываешь
И убываешь;
Ненавистная жизнь
Сначала угнетает,
А затем успокаивает,
И воображение принимает это;
Бедность
И власть
Тают подобно льду.

Судьба, чудовищная
И пустая,
Ты - крутящееся колесо,
Ты злорадна.
Благополучие напрасно,
И всегда исчезает в Ничто,
Призрачном
И скрытом,
Оно тоже бедствие для меня;
Теперь, играючи,
Я подставляю голую спину
Под твою подлость.

Судьба против меня
В здоровье
И в достоинстве.
Управляет
И тянет вниз,
Всегда порабощая.
Так в этот час
Без задержки
Ход дрожащей нити
Судьбы
Сражает сильного человека,
Каждый плачет со мной!
Рубрики:  Найдено на просторах инета

Ярость_огня   обратиться по имени Вторник, 26 Августа 2008 г. 14:04 (ссылка)
интересно...я вот в таких случаях всегда жалею,что языками не владею,такое надо читать в оригинале.
Ответить С цитатой В цитатник
Ravenge   обратиться по имени Вторник, 26 Августа 2008 г. 14:48 (ссылка)
Как хачу полностью где-нить послушать!
Ответить С цитатой В цитатник
Венгур   обратиться по имени Вторник, 26 Августа 2008 г. 18:39 (ссылка)
Ярость_огня, да, я то же всегда об этом жалею...Всеравно перевод такой это не то...
Ravenge, я вот тож хочу послушать очень..)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку