-Рубрики

 -Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ваныч

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.12.2005
Записей: 717
Комментариев: 18539
Написано: 20822


Киплинг

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Woelfhen   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 11:08 (ссылка)
Ваныч, ура!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Ваныч   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 11:12 (ссылка)
Woelfhen, признайся, у тебя там, во Франции, весна случилась?
Ответить С цитатой В цитатник
Woelfhen   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 11:14 (ссылка)
Ваныч, весна случается только в Германии (вылетаю ей навстречу 28 фев.), а во Фр. - ни зимы, ни весны!
Ответить С цитатой В цитатник
Ваныч   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 11:16 (ссылка)
Ну тогда ура. Категорически.
Ответить С цитатой В цитатник
Почти_Как_Матроскин   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 11:42 (ссылка)
Когда был маленьким, просто зачитывался Киплингом. Действительно, текст, что песня льется. Славный слог.

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Ваныч   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 12:04 (ссылка)
Кот-Матроскин, я и взрослым будучи зачитываюсь.
Ни одного лишнего слова у Редьярда нашего..
Ответить С цитатой В цитатник
Kigan   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 13:32 (ссылка)
Исходное сообщение Ваныч
Кот-Матроскин, я и взрослым будучи зачитываюсь.
Ни одного лишнего слова у Редьярда нашего..
Повезло ему, Pедьярду, с переводчиком...
Ответить С цитатой В цитатник
Ваныч   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 13:47 (ссылка)
Kigan, ПРОсто переводили ещё в СССР-е.
Нора Галь писала о ТЕХ переводчиках и почему у нас Хемингуеев всяких и Шекспиров любят больше, чем на их Родинах.
"Слово живое и мёртвое" книжка называется.
Всяк словоплёт должен выучить её наизусть.
Ответить С цитатой В цитатник
Kigan   обратиться по имени Суббота, 03 Февраля 2007 г. 13:58 (ссылка)
Все верно, Ваныч. Правда, Киплинг и на родном звучит... Здесь редкое совпадение автор-переводчик...
Ответить С цитатой В цитатник
Манюка   обратиться по имени Воскресенье, 04 Февраля 2007 г. 07:57 (ссылка)
По поводу перевода на русский есть интересное мнение http://www.liveinternet.ru/users/avel_hladik/post30216406/
Ваныч, что скажешь?
Ответить С цитатой В цитатник
Ваныч   обратиться по имени Воскресенье, 04 Февраля 2007 г. 10:38 (ссылка)
Манюка, Авель говорит не столько о переводах, сколько об убожестве современых россиянских пейсателей, которых надо отдельно переводить на русский, как "иностранку".

С самими переводами всё куда сложнее. Потому что переводится не язык, как таковой, а способ иноязычного писателя излагать буманые мысли.

Иноязыкие товарищи, читая себя же в переводе на русский, сетуют, что-де выходит неплохая литература, но совсем не то, что и как они хотели сказать.

И Бродский и Нора Галь писали, что некоторые идиомы небывалй красоты как не переводи - не передашь сияния.
Ответить С цитатой В цитатник
Helgi   обратиться по имени Понедельник, 05 Февраля 2007 г. 08:36 (ссылка)
Исходное сообщение Ваныч
ПРОсто переводили ещё в СССР-е.
Нора Галь писала о ТЕХ переводчиках и почему у нас Хемингуеев всяких и Шекспиров любят больше, чем на их Родинах.

Хороший переводчик будто вновь книгу пишет...не часто такое встретишь!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку