Ваныч обратиться по имени
Воскресенье, 04 Февраля 2007 г. 10:38 (ссылка)
Манюка, Авель говорит не столько о переводах, сколько об убожестве современых россиянских пейсателей, которых надо отдельно переводить на русский, как "иностранку".
С самими переводами всё куда сложнее. Потому что переводится не язык, как таковой, а способ иноязычного писателя излагать буманые мысли.
Иноязыкие товарищи, читая себя же в переводе на русский, сетуют, что-де выходит неплохая литература, но совсем не то, что и как они хотели сказать.
И Бродский и Нора Галь писали, что некоторые идиомы небывалй красоты как не переводи - не передашь сияния.