-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Блинчик

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.12.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 7932


Без заголовка

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


deez   обратиться по имени Четверг, 25 Марта 2010 г. 02:28 (ссылка)
50 на 50.
можешь перевести, а можешь и не перевести.
это как динозавра на улице встретить.
Ответить С цитатой В цитатник
laimes_puke   обратиться по имени Четверг, 25 Марта 2010 г. 10:04 (ссылка)
Ну, для начала : можешь ли ты эту книгу прочитать и понять (в оригинале)?
Если да, то следующий вопрос: хорошо ли ты владеешь пером?
Если и на этот да - то пересказ ты сделать сможешь.
Чтобы сделать хороший перевод - нужно очень хорошо ориентироваться в языке и (как правило. Если книга, конечно, определенного уровня) литературе оригинала, чтобы чувствовать и видеть все нюансы текста, авторского стиля, все литературные аллюзии и т.п.
Ну и своим языком и литературой - чтобы иметь средства все это передать.

Но, вдруг у тебя дар, и все получится по наитию ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Блинчик   обратиться по имени Четверг, 25 Марта 2010 г. 10:43 (ссылка)
laimes_puke, да я какбе на филфаке учусь. знаю, как переводы делаются.
там скорее нон-фикшн. это проще, чем худ.текст.
но одно дело понимать, а другое дело это передать на другом языке. текст без изысков. по-русски вообще несколько штамповано звучит. и вот думаю, будет ли правомерным слегка приукрасить его.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 25 Марта 2010 г. 14:21ссылка
ну, так Федоров и Комиссаров тебе в помощь, коллега
Перевод должен быть адекватным. Т.е. перевод должен быть направлен на те же цели, что и оригинал. В идеале: не больше - не меньше.
То, что текст без изысков - тоже может преследовать определенную цель, и тогда тебе нельзя потерять эту деталь и все приукрашательства будут перевирательствами.
Или без изысков, потому что в данном стиле/жанре так принято - тогда ищешь просто в нашей культуре аналогичный стиль/жанр - и переводишь в его рамках

А что за текст? и с какого языка? и чем зацепило?
Перейти к дневнику

Пятница, 26 Марта 2010 г. 10:01ссылка
into the wild. джона кракауэра. с английского. Зацепила сама история после одноименного фильма.
-Дюймовочка-   обратиться по имени Четверг, 25 Марта 2010 г. 18:32 (ссылка)
Удачи тебе!:)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку