ну, так Федоров и Комиссаров тебе в помощь, коллега

Перевод должен быть адекватным. Т.е. перевод должен быть направлен на те же цели, что и оригинал. В идеале: не больше - не меньше.
То, что текст без изысков - тоже может преследовать определенную цель, и тогда тебе нельзя потерять эту деталь и все приукрашательства будут перевирательствами.
Или без изысков, потому что в данном стиле/жанре так принято - тогда ищешь просто в нашей культуре аналогичный стиль/жанр - и переводишь в его рамках
А что за текст? и с какого языка? и чем зацепило?