-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Японские_чтения

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.11.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 117




этот дневник - узелок на память, а также возможность заглянуть на мою "японскую" полку для друзей и единомышленников. Ульса


все книги, о которых мы писали


Карин Мюллер "Japanland. год в поисках Ва"

Вторник, 24 Августа 2010 г. 14:12 + в цитатник
Сканни (Японские_чтения) все записи автора  (200x285, 16Kb)
«Ва» - иероглиф, означающий спонтанное достижение гармонии. Именно за этим отправилась в Японию 34-летняя Карин, журналистка National Geographic, намереваясь погрузиться в японскую повседневную жизнь, поселившись в обычной японской семье. Японцы известны, конечно, своей ксенофобией, однако я, читая, недоумевала - это, наверное, про какую-то другую Японию, а не про ту, о которой столько читала я? Каким образом автор умудряется выставлять себя настолько аутсайдером в пусть даже настолько другой среде?
Все книги о Японии и книги самих японцев как-то противоречат некоторым умозаключениям автора. Я-то думала, что чужеродный элемент в лице столь шумной и непринужденной личности будет вести себя с уважением к традициям чужой страны и это каким-нибудь чудесным образом отразится в тексте, но нет - в основном это рефлексия по поводу отторжения элемента японским обществом в лице хозйяки дома, где Мюллер жила некоторое время и детальное описание ее унижений в этом доме. Однако, если выкинуть все страдания, то останутся весьма интересные этнографические сведения - и они даже затмевают отражение самого автора в книге, а этнография - это наше все, как и особенности менталитета различных национальностей. Вот этот вопрос Мюллер копнула глубоко и детально, а насколько правдиво и близко к действительности она описала жизнь, быт и характеры японцев - решать, наверное, все-таки не мне, а тем, кто больше знаком с этой удивительной страной.
Так что именно потому, что я не могу со стопроцентной уверенностью утверждать правоту или неправоту автора, однако и поверить ей на слово не могу, у меня осталось очень двойственное впечатление от романа-путешествия, потому мне очень интересно было бы услышать мнение еще кого-нибудь, кто прочел произведение.


Понравилось: 1 пользователю

Удачная покупка

Вторник, 08 Июня 2010 г. 22:14 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора
Этому маленькому словарю легко найдется место даже на маленькой "японской полке" - формата он небольшого, а польза от него очень даже большая. Я имею в виду словарь-справочник "Культура классической Японии". В алфавитном порядке перед вами поэты, военачальники, праздники, предметы быта и направления искусства, которые чаще всего встречаются в текстах о "классической" Японии - Сэй Сёнагон, Минамото Есицуне, праздник кукол, гэта, реформы тайко, гравюры укие... При этом о знаменитых персонах и персонажах рассказано даже то, как их любили изображать и как упоминали в других произведениях. Огромный плюс - составляли словарь не жадные до наживы на модном ориентализме издатели, а востоковеды. За этим следует и следующий плюс - в словаре можно найти и знаменитых русских и европейских востоковедов, их основные работы, а кроме того, персоналии, про которые и не подумаешь, что они были связаны с Японией. Например:

Бурлюк Давид (1882 - 1967) - украинский поэт и художник, один из основоположников футуризма, выступавших с известным манифестом "Пощечина общественному вкусу!". В 1920-1921 гг. живет и работает в Японии Наряду с живописными и графическими произведениями создает стихи и две книги в прозе: "Ошима" и "По Тихому океану". Его впечатления от увиденного в Японии находят отражение в серии таких картин, как "На рисовых полях" (1921), "Ворота храма в Японии" (1921), "Японская деревня" (1921), "Огасавара" (1921-22). Во время пребывания в Японии прошли его персональные выставки в Токио, Осака, Нагойе, принесшие художнику известность и привлекшие внимание японцев к его творчеству. Сегодня в Японии создан музей Д. Бурлюка.

Советую справочник всем, кто интересуется историей культуры Японии и читает книги о ней - пригодится.

Метки:  

Каково на дому, таково и самому

Среда, 31 Марта 2010 г. 23:45 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора Некоторое время назад я выкладывала отрывок из книги "Петербургские доходные дома", в котором говорилось о методах уборки наших пра (или пра-пра) -бабушек. Предлагаю перемотать вперед - помните, уксус туда и сюда, средства отмыть то, что не брали слабые моющие средства, мочалки из колготок и тысячу и один способ использования пластиковой бутылки? По мне так были эти методы уборки скорее экономными, чем эстетическими, безжалостными ко времени хозяйки и вообще не от хорошей жизни. Кто, спрашивается, будет сейчас чистить картошку крышкой от минералки.

Представляете, кое-кто на родине самых высокотехнологичных роботов, будет это делать с радостью! Движение этих любителей называется "моттаинай". Основная идея - благодарность и уважение к человеку и окружающим его вещам. Для этого вещи предлагают использовать снова и снова, уменьшать количество отходов и перерабатывать непригодное к использованию снова и снова во что-то другое. Вот например, сварила японская моттаинай-домохозяйка морковочки, часть употребила в блюдо, часть на красоту, отваром вымыла линолеум, чтобы сохранял цвет, а очистками вычистила раковину. Учитывая то, что за день по хозяйству обычно делается больше, чем варка одной морковки, стратегическое мышление у продвинутой домохозяйки развиваться должно такое, что вскоре они смогут управлять если не государством, то министерством уж наверняка. Убедиться в этом можно прочитав книгу Норико Эндо "Маленькие японские хитрости II".
 (200x290, 20Kb)
Книга "Маленькие японские хитрости I", если что, была про экономную кулинарию.

Внутри в разделах "Вторичное использование", "Порядок и красота в доме", "Стирка", "Здоровье и красота" и прочих можно найти старые добрые (а теперь заграничные и модные) основы органической химии: уксус в качестве кондиционера для белья, закрепляющего цвет, остатки молочных пакетов и пластиковых бутылок в качестве ёмкостей для рассады, огуречные маски и занавеси из нарезанных и особым образом собранных открыток. Если потеряли книгу по домоводству 60-х годов (или никогда её не имели), это вполне адекватная замена. Некоторые "хитрости" вижу в первый раз. Опробовала пока только реанимацию прижаренного солнышком растения спитым чаем (подмешивается в верхний разрыхленный слой земли) - сработало замечательно. Теперь на очереди стакан горячего молока как средство от запаха в шкафу - обещают, что когда остынет, запаха не будет никакого.

Так что, с книгой можно хозяйствовать, можно учиить японский (ко всем советам есть параллельный японский текст), а можно ограничиться обзором того, что в прогрессивных японских домах в мусорном ведре - тоже способ проникновения в культуру.

А теперь слайды!
тыц

Метки:  

Книги, о которых писали в сообществе

Понедельник, 18 Января 2010 г. 18:17 + в цитатник

Японские вертикали

Четверг, 07 Января 2010 г. 19:39 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора  (194x300, 54Kb) Михаил Ефимов "Японские вертикали", 1987

Это не книга даже, а сборник очерков. При взгляде на год выхода книги появляется закономерный вопрос "а стоит ли читать очерки советского времени, если автор не Овчинников?". Откровенно говоря, газетный стиль 80х и вправду несколько устарел, да и обязательные пассажи про компартию Японии не сильно вдохновляют. И все же в книге есть положительные стороны, Во-первых, мне нравится сам принцип составления - каждой точке на пути продвижения от отдного края Японии к другому - своя маленькая заметка. Во-вторых, объекты очерков выбраны именно что с журналистским любопытством - от культурных мероприятий до скандальных самоубийств. "Японские вертикали" - это и картинки к книгам "история Японии в 20 веке", и картинки к истории взаимоотношений России и Японии, и картинки к нашей собственной истории, потому что примечает автор то, что было удивительно для человека из СССР 80х, вот-вот история сделает новый оборот и так уже мало кто будет думать. Впрочем, книги о дальних странах всегда читают именно для того, чтобы лучше понять свою собственную, уж как водится.

Кто наткнется на сборник в "старой книге" - не пожалейте копеечки, а пока очерк о Снежном Фестивале в Саппоро: Читать далее

Посмотреть на скульптуры 61 снежного фестиваля Саппоро можно тут

 (699x489, 57Kb)

Метки:  

Немножко вольных рассуждений

Суббота, 19 Декабря 2009 г. 22:52 + в цитатник
Lera_Lera (Японские_чтения) все записи автора

После знакомства с  титанами японской литературы Акутагавой, Кэндзабуро Оэ и Мисимой у меня появилась японская полка. Несмотря на то, что страсти к каталогизации не имею, эти книжки я почему-то поставила отдельно. Пожалуй, пока повременю читать ниппонцев. Современные меня не устраивают из-за своей очевидной вторичности и поверхностности, а мастеров исторического жанра у нас не переводят. Думаю, что это все интриги главного нашего япониста  - Григория Чхартишвили, который лоббирует интересы каких-то непонятных авторов.

 

собственно

Метки:  

Список прочитанного с краткими комментариями

Пятница, 18 Декабря 2009 г. 10:03 + в цитатник
platinum_aqua (Японские_чтения) все записи автора  (86x134, 2Kb)
Сюсаку Эндо «Самурай» -классик, исторический, характерный японский сюжет, мне понравилось,


Нагаи Кафу «Соперницы» -мне очень понравилось, это такой японский Чехов;


Дзиро Осараги «Ронины из Ако.Повесть о 47 верных вассалах»
- историческая тематика, читать можно, но без видимого удовольствия, как правило на 2-ом томе уже ломаешься,

много

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Кобо Абэ "Женщина в песках"

Пятница, 18 Декабря 2009 г. 10:00 + в цитатник
platinum_aqua (Японские_чтения) все записи автора  (200x324, 26Kb)Кобо Абэ, подобно песчаной буре ворвался в мой мозг и стер все воспоминания и впечатления о прочитанных мною доселе японских писателях. У всех свои ассоциации, и если у кого-то ассоциации с Маркесом, у кого то с кем то другим То у меня , благодаря сюжетной линии, возникает устойчивая связь с «Коллекционером» Фаулза,
НО ! это только из-за элемента «противовольного удерживания человека в замкнутом пространстве». Создания тюрьмы из песка.
Кобо Абэ ступил на зыбкую почву и показал собственно «тщетность бытия». Его герои , жители деревни, занимаются тем, что ежедневно борятся с песком, а он все приходит, все больше и больше, миг за мигом, и вся работа по его удалению - бессмысленна.
Песок сильнее. Песок мощнее. Песок умнее. Так как никакие ухищрения для борьбы с ним не помогают. Возможно только бегство, но, люди так отчаянно цепляются за иллюзию своего существования, за призрачность бессмысленного бытия. Вспомнились Данаиды, обреченные на бессмысленное черпание воды дырявыми сосудами. Ад. У Кобо Абэ этот ад полон песка.
Раскрывать образы главных героев дело рисковое, т.к. все в них связано с их действиями в песчаной тюрьме.
Так что, дабы не испортить удовольствия от чтения о них не напишу.Но, отмечу у Абэ, такой момент: у героев нет имен. Имя главного героя промелькнет пару раз в официальной повестке, но , в романе есть : Он, женщина, старик, дети, мужчины и никаких имен. В данном конкретном романе, это делает чтение еще более напряженным, а также стирает границы между данной конкретной страной и миром.
Облегчает восприятие людям, которые японскую литературу не жалуют, по ряду причин.
Читайте, это однозначно того стоит!

Метки:  

Ясунари Кавабата "Голос бамбука"

Пятница, 18 Декабря 2009 г. 09:59 + в цитатник
platinum_aqua (Японские_чтения) все записи автора  (200x293, 42Kb)Ясунари Кавабата , безусловно из тех, авторов, который не будет понят большинством. И, даже дело не в сложности понимании,сколько в терпении. Если кто-нибудь представляет аниме Макато Синтая, то, Кавабата , это по сути такой же Синтай, только для взрослых. Кавабата возводит на страницах книги удивительной красоты горные склоны, заросли криптомерий ,горячие источники, цветение сакуры, шепчущий бамбук и манящий японский колорит.
Я, из тех , людей ,которые склонны к созерцательности, и меня легко заворожить именно воссоздаваемой атмосферой. Но , однозначно не только колорит является основополагающей вещью для Кавабаты. Склонна думать, что это просто умение, безусловно ,являющееся следствием особенностей национальной культуры. Есть у Кавабаты и другие цели: обнажение сокровенных чувств, отображение пороков. Безусловно , на свой японский лад. Некоторые вещи не совсем мне понятны ,в силу разных культур, вдобавок возрастного ценза. Но, может именно это и делает творчество Кавабаты манящим.

Особенно меня впечатлили образ вечно пьяной гейши в рассказе «Снежной стране»,казалось бы ,что может быть более отталкивающе, нежели пьяная болтливая женщина. Но ,Кавабата вложил в ее уста такие трогательные реплики. Истины, прорывающиеся сквозь пьяного, замутненного болью, раненого сознания ;а также образ сосны в «Голосе Бамбука. Цветке Персика».Меня пьянят эти незнакомые, колоритные названия: рощи гингко и куст бамбука ,камфорные лавры, анис, какой то там кастанопсис ,уже упомянутые мною заросли криптометрий .

Любителям созерцать ,и воссоздавать эти образы в своем воображении - Кавабата понравится однозначно. Теперь, не могу не коснуться негативного момента. Порой японцы, конечно переходят за грань зла, в этом можно обвинить многих представителей этой нации. Ярким примером считаю, того же Мисиму, человек создавший «Золотой Храм», хотя там тоже есть крайне аморальный поступок героя, но все же…я в данном случае о других рассказах Мисимы,в которых, рамки разумного ,нормального - на мой взгляд нарушены.

К моему большому разочарованию, Кавабата тоже не исключение .Рассказ «Спящие красавицы» уникален. Старик ходит в дом, дабы посмотреть ,потрогать усыплены молодых девушек, в конце не выдерживает ,и все же убивает одну «девственную проститутку» как он ее называет. Я не очень люблю всяких патологии , откровения , хотя рассказ произвел впечатление, тут сработал принцип : морщилась, но читала, интересно было. Писатель достойный , считаю , что Нобилевская премия им заслужена.
Просто в этого автора нужно погружаться, растворяться в нем, ну и наверное интересоваться Японией.

Метки:  

Год в дзен-буддийском монастыре

Пятница, 18 Декабря 2009 г. 09:51 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора  (200x332, 46Kb)
Как это теперь принято, после открывающей тематической подборки (в данном случае - книг Питера Мейла), Амфора потащила в свою серию Travel всякое, вплоть до "Биографии Стамбула"; Памука. Вот и "Год в дзен-буддийском монастыре" не совсем "трэвел-лог" и уж точно совсем не роман.
Еще в прошлом веке поиски смысла жизни привели голландца Янвиллема ван де Ветеринга в монастырь в Киото. Разумеется, из книги можно узнать о том, как в 20 веке жили буддийские монахи в больших городах, но писал автор про личный опыт ожидания просветления. В английском издании книга называется "Пустое зеркало" - это образ из дзенской притчи, которых Ян еще на родине прочитал достаточно, да и в Японии наслушался досыта. Собственно, вот это и есть то, ради чего стоит читать книгу - откуда еще узнать, как дзенские монахи развенчивают величие дзен, принадлежащего популярной литературе. Кроме того, описание монастырской жизни очень успокаивает нервы. В общем, берите, не пожалеете.

Выходные данные

Метки:  

Ольга Круглова. Япония по контракту

Вторник, 17 Ноября 2009 г. 11:29 + в цитатник
Zhanna135 (Японские_чтения) все записи автора Это, наверное, моя самая любимая и много раз перечитываемая книга про Японию. Написана замечательно, легко читается и погружает в атмосферу обыденной жизни Японии, но с точки зрения нашего русского менталитета. Героиня книги - русская женщина -физик, приехавшая по контракту в японский университет. Ее работа с японскими коллегами, открытия, сделанные ею дома, в магазине, на улице, в повседневной японской жизни - это содержание книги. В ней - жизнь японского университета, заботы преподавателей и студентов, будни и праздники японского города, отношения между женами и мужьями, родителями и детьми, радости молодоженов и печали уходящих на пенсию стариков. В этой книге – путешествия по Японии, случайные встречи на заводе, в мастерской ремесленника. Беседы со священником, художником, лесорубом, журналистом. Размышления об успехах и трудностях современной Японии, об удивительном для иностранца японском менталитете, о нелегких поисках взаимопонимания между людьми, принадлежащим к двум разным культурам.

Япония по контракту (Ольга Круглова)

2004 г.
Твердый переплет, 408 стр.
тираж 1000 экземпляров
отпечатано в Калуге, а издательство не указано

Метки:  


Процитировано 2 раз

Японская фэнтези

Понедельник, 02 Ноября 2009 г. 18:36 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора Японской фантастике и фэнтези не очень везет на переводы в России. В принципе, ничего не могу вспомнить, кроме "Саги о Гуине". То ли действительно вся интересная фантастика в манге и аниме, то ли действительно не везет. Зато теперь книжных названия уже два, но второе никогда бы не появилось на русском, если бы не аниме и его поклонники. Я имею в виду "Ди, охотник на вампиров" Хидеюки Кикути . Том первый, между прочим, а всего - 17. Посмотрим на сколько у "Азбуки" хватит смелости.

Впечатления достаточно личные, связанные с аниме и временем его просмотра, поэтому интересующиеся могут перейти по ссылке, а не интересующиеся дойти до магазина и просто полистать книгу.


Метки:  

Холодно-горячо

Понедельник, 12 Октября 2009 г. 16:51 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора  (200x348, 29Kb)
Юмико Секи
Холодно-горячо. Влюбленная в Париж

Рипол-классик 2008

Есть европейцы, влюбленные в далекую Японию, нетрудно предположить и существование японцев, увлеченных западной культурой.
Героиня романа "Холодно-горячо" очарована Францией и приезжает в Париж - учиться, смотреть европейское кино, есть французские обеды и крутить романы с французскими мужчинами. Лучший, на мой взгляд, эпизод в романе - реакция на представление театра Но, на которое девушку затащил один из кавалеров. Токийская линия повествования показывает Японию 1970-х, изнанку экономического чуда, то, от чего бежали во Францию Юмико и ее лирическая героиня. Интересная возможность посмотреть на япономанию и саму Японию в новом ракурсе. Изнутри многие вещи выглядят иначе, чем снаружи. Что бы не утверждала издательская аннотация, в изучении собственно Франции эта книга все же не лучший помощник. Для нефранцуза, по меньшей мере.

Книжку можно купить за смешные деньги на озоне, но при их стоимости доставки будет разумнее добавлять к уже сформированному заказу.

Метки:  

Японская мифология. Энциклопедия

Суббота, 08 Ноября 2008 г. 16:19 + в цитатник
Сканни (Японские_чтения) все записи автора _____1000182433 (97x150, 5Kb)
Один мой друг, уезжая в командировку, оставил мне две замечательные книги. Про одну, "Кодзики" я уже писала (если найду - выложу здесь), а вторая вот она, у меня на коленях, и я добралась до отзыва о ней. Это, несмоненно, специфичная литература для таких маньяков как мы с ним, но если вдруг она вам попадется - прочтите обязательно. Страна Ямато, как известно, стоит особняком среди всех стран мира, удачно сплетая новейшие технологии с обычаями древности, и потому, конечно, представляет для меня огромный интерес. Если Кодзики представляет собой перевод древних текстов с комментариями, то энциклопедия собрала в себе практически все культурное наследие японского народа. То есть нет, разумеется не все. До всего еще очень далеко, а тут, можно сказать, прошлись по верхам. Зато мифы и легенды представлены очень удачно - в упрощенном виде, понятном для чтения даже человеку мало знакомому с обычаями жизни японского народа. Рассказано в книге помимо легенд об Аматэрасу и сонме ками также о буддийских божествах, о легендарных воинах, монахах-отшельниках, духах и даже о традиционных японских праздниках. Информация не структурирована по алфавиту, отчего при желании нужное место быстро не найдешь, зато читать книгу легко и приятно. рекомендую от души, особенно для тех, кто не хотел бы залезать в дебри истории страны. В книге дан базовый объем информации о верованиях и мировоззрении японского народа, и потому она идеальна для пары вечерков рядом с лампой и зеленым чаем в чашке.

Метки:  

возвращаясь к уже упоминавшейся книге

Среда, 05 Марта 2008 г. 09:48 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора Хотя и читала все японские посты lj_kitya, но "Поваренную книгу самурая" все-таки купила:



О покупке не жалею, во-первых, эти посты уже нужно искать за "австралийскими", во-вторых, сборник хороший. Все-таки, это сборник рассказов или эссе, в котором очень не хватает последовательной истории путешественника.

Подробнее о впечатлениях написала здесь.

Товарищи читатели, кто-то уже читал бумажный вариант? Если да, то нашли ли вы обещанные "свежие" куски, которых не было в жж? У меня, честно говоря, не вышло, а лезть в интернет было лень.

Метки:  

то, что вы не знали о Японии, и вам в голову не приходило спросить

Суббота, 09 Февраля 2008 г. 23:30 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора  (131x200, 70Kb)
Джеймс М. Вардаман, Митико С. Вардаман
Япония от А до Я
Раскрытие тайны повседневной жизни
Аст-Астрель 2004

Составлена книга в форме ответов на вопросы. Некоторые, очевидно, часто задают иностранцы в Японии (почему перед ресторанами ставят то, отчего в храме привязывают это, что за странности с выигрышами в пачинко и т.п.). Правда, многие из вопросов звучат странно. Например, "как ловят рыбу в Киото?". Учитывая отсутствие рубрикации, надо думать, форма вопросника - всего лишь способ сэкономить время и бумагу на переходах от одной темы к другой. Зато читать можно с любой страницы. Кроме того, она подходит для вечеринок - вопросами из нее можно проверять догадливость гостей. Вряд ли кто догадается, зачем выставляют бутылки с водой у оград зданий, зато узнав, наверняка обрадуются.

в качестве бонуса - вопрос, который мне очень понравился (примечания мои) Читать далее

купить задёшево

Метки:  

тысяча журавлей

Вторник, 08 Января 2008 г. 20:45 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора  (117x200, 41Kb)
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII - XIX вв.
Изд-во Азбука 2005


Под обложкой собраны основные классические произведения (точнее, во многих случаях, отрывки из них) и дополнены сносными комментариями. Вполне возможно, что произведения некоторых эпох вас никогда не заинтересуют, а некоторых, напротив, станут поводом для покупки полного текста произведений или даже книг по истории культуры Японии. Хороший подарок для начинающего япономана, как мне кажется. Если человек пойдет в своем интересе дальше, то сможет пустить "вирус" дальше через полки букиниста :)

оглавление

Метки:  


Процитировано 1 раз

вторая книга на вашей японской полке

Четверг, 03 Января 2008 г. 22:59 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора  (142x200, 50Kb)
Первой для многих по праву стала "Ветвь Сакуры" Овчинникова (о ней я писала тут). Если вы взялись за создание "японской полки" всерьез, то одной из следующих может стать

Дж. Б. Сэнсом "Япония. Краткая история культуры"
Издательство Евразия 1999, 576 стр. ч/б иллюстрации


В книжных я уже давно ее не видела, но вот в букинистических она появляется довольно часто - дважды в год, сразу после сессии у студентов восточного факультета ;) соответственно, в ближайшей к университету "старой книге" - на Большой Морской. Лично я ее там видела раза 4. Обложка может быть и такой.

Сэнсом уделяет больше внимания истории культуры, чем истории политики, хотя и ее не обходит стороной. В книге рассматриваются основные события японской истории с древних времен и до т.н. реставрации Мейдзи (т.е. событий тв-сериала Ruroni Kenshin ;)) Для проверки дырявой памяти подойдут таблицы основных событий каждого периода, полезным будет и указатель имен собственных, упомянутых в книге. Читать можно подряд, можно просматривать заинтересовавший период. Например, к дневникам придворных дам, о которых мы говорили тут и тут, неплохо будет освежить в памяти соответствующий период истории.

Для ознакомления - отрывок из четвертой главы - "Освоение китайской науки" (5-6 века н. э.) - http://ifolder.ru/4822346(819 кб)
Файл в pdf - бесплатно загрузить ридер можно тут

Метки:  

Литература о православии в Японии Часть3

Среда, 04 Июля 2007 г. 15:39 + в цитатник
Gwad (Японские_чтения) все записи автора  (132x200, 42Kb)
Суханова Н.А. Цветущая ветка сакуры. История Православной Церкви в Японии. М; 2003


Дипломная работа выпускницы факультета журналистики Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Небольшая по объёму, но очень содержательная книжка. Я давал её читать одному минскому отаку, совершенно далёкому от православной веры. Он прочёл с огромным интересом и был весьма доволен тем, что узнал об истории Японской Православной Церкви.
Автор рассматривает разные периоды существования православия в Японии. Начинается книга с описания деятельности русской духовной миссии в Хакодате и Токио. Отдельные главы посвящены личности о. Николая (Касаткина), непростому отношению к Японской Православной Церкви накануне и во время русско-японской войны.
Вторая часть книги рассказывает о состоянии Японской Православной Церкви в период между революцией в России и концом Второй мировой войны.
Третья часть посвящена периоду после 1945 г. вплоть до новейшего времени.

Метки:  

Литература о православии в Японии часть2

Понедельник, 18 Июня 2007 г. 17:28 + в цитатник
Gwad (Японские_чтения) все записи автора  (153x200, 40Kb)
Николай-До
святитель Николай Японский Краткое жизнеописание Выдержки из дневников СПб; Библиополис 2001


Автор одного из жизнеописаний святителя Николая Японского, А. Платонова писала: «Знать о нем возможно более подробно – долг всякого русского человека, потому, что такие люди, как архиепископ Николай – гордость и украшение своей страны».
Святитель Николай (Касаткин), молодым иеромонахом приехавший в Японию и возглавивший русскую духовную миссию в этой стране, отдал делу проповеди христианства всю свою жизнь. Книга посвящена его непростой судьбе, трудам проповедника и переводчика, любви к Японии, которую владыка пронёс через всю жизнь.
Об этом человеке ходили легенды. Говорили, будто он – сын японца, бежавшего от преследований правительства и женившегося на русской. Протоиерей И. Восторгов, посетивший Японию, вспоминал: « Не было человека в Японии, после императора, который пользовался бы в стране такой известностью. В столице Японии можно было не спрашивать, где русская духовная миссия, достаточно было сказать одно слово «Николай», и буквально каждый рикша сразу знал, куда нужно было доставить гостя миссии. И православный храм назывался «Николай», и место миссии тоже «Николай», даже само православие называлось «Николай»».
В 1970 г. архиепископ Николай (Касаткин) был канонизирован Русской Православной Церковью, так что по сути дела, эта книга является наиболее полным сборником материалов для составления его жития.

Метки:  

Литература о православии в Японии часть 1

Суббота, 16 Июня 2007 г. 15:54 + в цитатник
Gwad (Японские_чтения) все записи автора  (142x200, 38Kb)
Предпринимаю попытку краткого обзора книг и материалов, из которых можно узнать о истории православия в Японии и Японской Православной Церкви.

Бесстремянная Г.Е. Христианство и Библия в Японии (в 2 книгах)М;2006


Исследование, посвященное проникновению христианства в Японию и переводам Библии на японский язык. Очень доступно и интересно написанная книга. Автор начинает свой рассказ с истории написания и переводов Библии на славянский, русский и английский языки. Очень кратко и доступно приводится обзор истории Японии и попыток проповеди христианства в ней католиками и протестантами. Масса интереснейшей информации (одно описание диспутов между католиками и буддистами в замке Нобунага чего стоит!).
А вот как, оказывается, была открыта первая в России японская школа: в 1702 г. Пётр 1 встретился с потерпевшим в 1695 г. кораблекрушение на Камчатке осакским купцом Дэмбеем. Дэмбей был обнаружен у камчадалов первооткрывателем Камчатки казачьим пятидесятником Атласовым. Пётр подробно расспросил Дэмбея о его родине, вере, языке и издал указ об открытии при Петербургской морской школе школы японского языка, в которой и стал преподавать Дэмбей, которому помогал еще один заброшенный судьбой в Россию японец – Санима. Японская школа в Петербурге стала первой не только в России, но и во всем мире!
Так появилась та ниточка, которая связала Россию и Японию. Автор пишет о тех японцах, которые первыми приехали в Россию и приняли крещение в православную веру, о плавании фрегата «Паллада» и установлении дипломатических отношений между двумя странами. Но особое внимание в книге уделено двум личностям – святителю Николаю (Касаткину) и его ученику и сподвижнику Павлу Накаи Цугумаро. Именно Цугумаро на протяжении более 30 лет занимался переводом Священного писания и православных богослужебных книг на японский язык.
Накаи Цугумаро родился в Осака 11 июня 1885 г. Отец Накаи был преподавателем конфуцианской школы «Кайтокудо». Именно здесь юный Цугумаро приобрел знания в области японского языка, литературы. философии и каллиграфии.
В возрасте 25 лет Цугумаро принял крещение и получил христианское имя Павел. Он поверил в Христа всем сердцем, стал проповедовать. Его заметил епископ Николай (Касаткин) и сделал своим помощником. Накаи переехал в Токио и всю свою оставшуюся жизнь был бессменным помощником владыки, продолжив переводы даже после его смерти.
И святитель Николай и Павел Цугумаро всю жизнь вели дневники. Автор приводит цитаты и анализирует многие записи, дающие нам уникальную возможность увидеть глазами японца все лингвистические и богословские трудности, с которыми сталкивались переводчики.
В своей книге Г. Бесстремянная касается проблем перевода Библии на японский язык, рассматривает переводы Псалтири, Требника, Служебника, Октоиха, Паремийника, Ирмология и других книг. Вторая книга монографии представляет собой церковнославяно-японский православный словарь.
Здорово, что эта книжка, не смотря на специфичность темы, написана так, что ее интересно читать даже неспециалисту. Однозначно, работа эта заслуживает внимания со стороны всех, кого интересует история православия в Японии и японский язык.


Метки:  


Процитировано 1 раз

"Японский Одиссей" из Беларуси

Четверг, 31 Мая 2007 г. 23:05 + в цитатник
Gwad (Японские_чтения) все записи автора О русской православной миссии в Японии сегодня написано немало. Ее основатель - митрополит Николай (Касаткин) почитается Русской Православной Церковью как святой (канонизирован в 1970 г.)
Зарождение Японской Православной Церкви - крайне интересная тема. Ведь Япония и Россия - такие разные страны. Но что-то всегда влекло русскую душу под склоны японских гор. И та духовная связь, которая родилась между Николай-до, как называли японцы о. Николая (Касаткина)и его паствой, не утрачена и в наши дни.
К сожалению, история не всегда сохраняет имена тех, кто заслуживает памяти потомков. И сегодня в России и Беларуси фактически неизвестным остается имя верного сподвижника святителя Николая Японского, уроженца Белой Руси Иосифа Антоновича Гашкевича.


ГОШКЕВИЧ Иосиф (Осип) Антонович (1815–1875) — будущий первый Российский императорский консул в Японии, родился в семье сельского священника в Минской губернии (ныне Гомельская область).
В 1839 г. после окончания академии по решению Святейшего Синода зачислен в Российскую духовную миссию в Пекине. 28 декабря 1839 г. отправляется в Китай.
В 1850 г. возвращается из Китая в Санкт-Петербург, назначается драгоманом при Азиатском департаменте МИД.
Летом 1852 г. вице-адмирал Е.Путятин обращается в Азиатский департамент МИД с просьбой откомандировать в его дипломатическую экспедицию двух переводчиков. 7 октября 1852 г. Гошкевич отправляется на фрегате «Паллада» в Японию. На судне знакомится с русским писателем И. Гончаровым — секретарем начальника экспедиции.
Вместе с офицерами фрегата «Паллада» Гошкевич принимает участие в описи берегов Кореи и Русского Приморья (его именем назван залив в Японском море), на острове Сахалин ведет переговоры с японцами, находящимися в Аниве.
Гошкевич в составе дипломатической экспедиции 22 ноября 1854 г. прибывает в японский порт Симода. Спустя три недели в храме Гёкусэндзи началось обсуждение проекта русско-японского трактата.
Японию Гошкевич покинул с группой моряков 2 июля 1855 г. на зафрахтованной бременской шхуне «Грета». 20 июля шхуна «Грета» была остановлена в открытом море английским пароходом «Барракота». Русские офицеры, матросы и дипломат Гошкевич оказались в плену. Возвратился Гошкевич в Санкт-Петербург только спустя девять месяцев, совершив плавание от берегов Японии до английского Портсмута.
Еще будучи в Японии, Гошкевич занялся составлением «Японско-русского словаря». В этой работе ему оказывал помощь Татибана-но Коосай (при крещении — Владимир Иосифович Яматов). В 1857 г. словарь, изданный за казенный счет, увидел свет. За этот труд Гошкевич был удостоен Демидовской премии и золотой медали.
21 декабря 1857 г. высочайшим приказом по гражданскому ведомству советник Гошкевич назначается Российским императорским консулом в Японии, с пребыванием в гор. Хакодатэ. По долгу службы консул оказывал содействие экипажам российских судов, заходивших в Хакодатэ.
За семь лет (1858–1865) пребывания в Хакодатэ Гошкевичу многое удалось сделать. Были построены консульский дом, морской госпиталь, православная церковь, открылась школа русского языка, организовано подсобное хозяйство в деревне Камида. Гошкевич обучал японцев фотографии, шитью одежды европейского покроя, выпечке хлеба, приготовлению молочных продуктов и солений.
В 1865 г., возвращаясь в Россию, Гошкевич позаботился о том, чтобы японские юноши поехали для получения образования в учебные заведения Санкт-Петербурга. Над первой группой учеников, состоявшей из шести человек, Гошкевич шефствовал до ухода в отставку в июле 1867 г.
В ноябре этого же года он покидает Санкт-Петербург, обживается в приобретенном имении Мали Виленской губернии. Здесь Гошкевич продолжает работать над усовершенствованием «Японско-русского словаря», пишет новый исследовательский труд «О корнях японского языка», который будет издан уже после смерти отставного дипломата.
Муниципалитет гор. Хакодатэ тоже не остался в долгу перед первым российским консулом в Японии — в мае 1989 г. здесь был открыт бюст-памятник, созданный народным художником СССР, скульптором Олегом Комовым и переданный безвозмездно городу.
http://www.japantoday.ru/japanaz/g28.shtml


Еще один материал о Иосифе Гашкевиче: http://ioann_kormianskij.cblog.ru/n...0%98%D0%97.html

Метки:  

японские поэтессы

Среда, 31 Января 2007 г. 17:25 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора в сообществе ru_japan наконец-то помимо просьб "перевИдИтЯ мне Етот Ероглиф" появилось что-то интересное - обзор самых знаменитых поэтесс древней Японии

http://community.livejournal.com/ru_japan/627759.html

о произведениях некоторых из них упоминалось и у нас.

Метки:  

русалки

Воскресенье, 21 Января 2007 г. 22:45 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора добрый человек gmugr собрал информацию о японских русалках и с картинками вывесил у себя:

"Впервые я столкнулся с русалками в Японии, когда читал мангу Румико Такахаси "Mermaid Saga". Диснеевская русалочка в нашем мозгу построила стереотип о подводных богинях со вторым размером груди и шикарными волосами, которые и под водой не теряют своей пышности. Манга этот стереотип ломает и причём очень жестоко, помню не представлял как возможно было Румико создать образы русалок и иметь такую фантазию, теперь я понимаю как."
читать и смотреть: http://gmugr.livejournal.com/69619.html

Метки:  

а жизнь идет

Вторник, 16 Января 2007 г. 20:10 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора вот тут человек делится опытом работы на зарубежное представительство японской компании. Страх, с позволения сказать, и трепет в русской версии.

Метки:  

сайт о любви к Японии

Суббота, 14 Октября 2006 г. 11:05 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора Новая ссылка в коллекции:



japan.smitana.ru

замечательная библиотека книг об истории Японии, в основном, военной, изображения и история самураев

Ключи: япония [Сохранить ссылку себе]


в библиотеке все те тексты, с которых стоит начать свою японскую полку.

Метки:  


Процитировано 1 раз

словарь

Пятница, 08 Сентября 2006 г. 14:38 + в цитатник
Ульса (Японские_чтения) все записи автора на яндексе много полезных словарей, а недавно появился еще и словарь Япония от А до Я по материалам сайта Япония Сегодня. Так что, как забыли, что такое гэта, так сразу теперь туда.

Метки:  


Процитировано 2 раз

Рю Мураками «69»

Пятница, 21 Июля 2006 г. 22:25 + в цитатник
Сканни (Японские_чтения) все записи автора Говорят: «Если вы чего-то не нашли в книгах Харуки, читайте об этом у Рю».
Рю, не родственник, не друг и не враг Харуки – эдакий хулиган от японской литературы, не следующий ее традициям. Пишет легко и непринужденно. Всегда имеет полный набор – наркота, секс, насилие. Помню, как меня это поразило в «Меланхолии».
Жизнь японского подростка конца 60-х (свингующих 60-х, о да), который мечтает стряхнуть рутину жизни с себя, мечтает перевернуть мир, немножко бунтует, но по большей части просто делает вид, что он все знает – это самое то для «внеклассного чтения». Ради первой любви (а может и не первой) он становится бунтарем, украшает школу революционными лозунгами – и да, акция удается, его Леди Джейн смотрит на него, как на божество. Чего не сделаешь ради любви, юношеской, пылкой, но, увы, быстро проходящей, как весенний дождь. Атрибуты, необходимые для создания атмосферы, присутствуют – хэппенинг, драки, переживания и разглагольствования, придающие необходимый лоск простому старшекласснику.

Метки:  

Сюсаку Эндо «Самурай»

Пятница, 21 Июля 2006 г. 22:23 + в цитатник
Сканни (Японские_чтения) все записи автора  (175x291, 16Kb)
Первое впечатление после прочитанного: Kill da invaders! Правильно сёгун сделал, что перерезал всех хреновых миссионеров. Поналезли тут…
Ну а теперь по-научному. Сюсаку Эндо – знаменитый японский писатель, чье творчество посвящено изучению взаимоотношений востока и запада. Точнее, было посвящено, так как он скончался в 1996 году.
Его выдвигали на соискание Нобелевской премии и выбирали президентом японского отделения ПЕН-клуба. «Самурай» (1980 год) – вершина его позднего творчества. Основан на реальных событиях 1613 – 1620 годов и повествует о совместной экспедиции японских самураев и католических миссионеров.
Сюжет примерно таков: один очень честолюбивый миссионер из ордена Святого Франциска мечтает стать епископом назло козням иезуитов, сёгуны и даймё используют его для своих целей, ну и под горячую руку этой мерзкой компашке попадается пара-тройка самураев низкого звания, которых отправялют с официальной миссией к королю Испании. В случае успеха им обещают вернуть утраченные родовые земли кланов. Ну и разумеется, ничего-то у них не выходит. Более того, возвращаются они в Японию, озадаченные тем, делать ли себе харакири от позора при мысли о невыполненной миссии, а тут им нате-здрасте: «Мы вообще ничего такого не хотели, а вы, за то что христианство приняли, вообще головы лишитесь». Ну и самураи принимают это с истинно восточным спокойствием. «По крайней мере, мой клан будет жить» - говорит главный герой - самурай Рокуэмон Хасэкура. Он, как и его крестьяне, пахнет землей и с гораздо большей сноровкой орудует серпом, чем мечом. Задача Самурая - Служить Господину, что он и делает, отправляясь с дипломатической миссией в Европу, с «подпиской о невыезде» домой, с нательным крестом на костер.
Христианский миссионер Веласко фанатичен, питается протухшей рыбой и мечтает стать архиепископом Японии. Задача Миссионера – Служить Господу, что он и делает, отправляясь с дипломатической миссией в Европу, с «подпиской о невыезде» домой, с нательным крестом на костер.
Удачно чередуются в книге главы, где события описываются с позиции самураев, и с позиции католического священника, что позволяет глубже проникнуть в смысл конфликта между религиями и вообще этими двумя мирами, несовместимыми настолько, насколько могут быть несовместимы страны разных концов света.
Советую читать людям, увлеченным накрепко историей Японии, а также тем, кто не боится тяжелого слога.

Метки:  


Процитировано 1 раз

Поиск сообщений в Японские_чтения
Страницы: [2] 1 Календарь