-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Еж__

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) ПОДМОСТКИ Поэтические_игры Arbitrium

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.09.2005
Записей: 688
Комментариев: 1394
Написано: 1972


слово

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


ROYSA   обратиться по имени Понедельник, 27 Июля 2009 г. 20:49 (ссылка)
Подожди! Я собираюсь перевести на болгарском этот текст! Скоро будет!
Сейчас может и нечего сказать. А завтра? Может влюбишься - и будет. Может упадешь и заболит - и будет. А вдруг поумнеешь :)) - и будет... Хотя тогда может и замолкнешь надолго.
Не быстри:)!

А ник мой произносится Ройса.
Ответить С цитатой В цитатник
ROYSA   обратиться по имени Четверг, 30 Июля 2009 г. 18:08 (ссылка)
Вот обещанный перевод:

Слово

търкалям в устата си камъчета
изговарям мълвя
думи град
се стоварват ама че са
слово
ще бъдеш ли
в бездна ще тънеш ли
но поне на ръба ще стоя

а утре ще свърша ще се изгубя
а и да бъда аз ли ще съм
блудно се заблудих в словоблудство
изчезнах в навалицата
на рими на ритъм в безритмие рухвам
сякаш съм друг някой
и този другият ми натяква
а аз го превеждам кухо
и как да мълча той напира напира
сякаш разпукал се цирей
сякаш чувствата си консервира
и оцелява в паяжината на всемира
насипвам ритмично от букви трошици
и няма спасение бие на голо
трошици от букви за вятър и птици
не пада словото лети но надолу

слово като сиво олово слово като меко олово
сякаш словото не е слово а стон измънкан
слово като скули солено като слита сол слово
словеса словеса като сънища странни в просъница
бягат ми нещо думите помътнели слова бисери
откъснато и нахапано нагарча ми някак словото
мишеловът свири на флейтата но думи празни замислени
гутаперчави се търкалят във вечното колело

в търсене не на себе си крача в полето храча градския прах
ловя се за думите казани някога
и отдавна забравени
разпъвам ръцете си лесна мишена за божия гняв
и падам в тревите и моля разкаян
една само дума за края
едничкото зърно в плявата


Хочу сказать, что стихотворение мне очень, очень понравилось. Спасибо за удовольствие от работы с твоим текстом!
Перевод получился неплохой. Хотя... всегда можно лучше :)
Ответить С цитатой В цитатник
Еж__   обратиться по имени Четверг, 30 Июля 2009 г. 20:26 (ссылка)
Ройса - спасибо, интересный опыт. но я не понимаю куда ставить ударения при прочтении, если можешь нашептать в микрофон и кинуть ссыль или файл - было бы здорово.
Ответить С цитатой В цитатник
ROYSA   обратиться по имени Четверг, 30 Июля 2009 г. 20:53 (ссылка)
Вот - с ударениями и со знаками препинании, чтоб проверил... Твой вариант для меня - увы! - не-реализуем... Прости!

Слово

търкАлям в устАта си кАмъчета.
ИзговАрям, мълвЯ.
думи град
се стовАрват. Ама че са!
слОво
ще бЪдеш ли,
в бЕздна ще тЪнеш ли,
но понЕ на ръбА ще стоЯ.

а Утре ще свЪрша, ще се изгУбя.
а и да бЪда, Аз ли ще съм?
блУдно се заблудИх в словоблУдство.
изчЕзнах в навАлицата
на рИми, на рИтъм в безрИтмие рУхвам,
сЯкаш съм дрУг нЯкой.
и тОзи, дрУгият, ми натЯква.
а аз го превЕждам кУхо!
и как да мълчА? - той напИра, напИра,
сЯкаш разпУкал се цИрей.
сЯкаш чУвствата си консервИра
и оцелЯва в пАяжината на всемИра.
насИпвам ритмИчно от бУкви трошИци
и нЯма спасЕние, бИе на гОло!
трошИци от бУкви за вЯтър и птИци...
не пАда слОвото! – летИ! но надОлу.

слОво като сИво олОво, слОво като мЕко олОво,
сЯкаш слОвото не е слОво, а стон измЪнкан.
слОво като скУли солЕно, като слИта сол слОво.
словесА, словесА - като сЪнища стрАнни в просЪница...
бЯгат ми нЕщо дУмите - помътнЕли словА бИсери.
откЪснато и нахАпано, нагАрча ми нЯкак слОвото.
мишелОвът свИри на флЕйтата, но дУми прАзни, замИслени,
гутапЕрчави се търкАлят във вЕчното колелО.

в тЪрсене не на сЕбе си крАча в полЕто, хрАча грАдския прАх.
ловЯ се за дУмите, кАзани нЯкога
и отдАвна забрАвени.
разпЪвам ръцЕте си - лЕсна мишЕна за бОжия гнЯв,
и пАдам в тревИте, и мОля разкАян:
еднА сАмо дУма за крАя,
еднИчкото зЪрно в плЯвата.
Ответить С цитатой В цитатник
Еж__   обратиться по имени Четверг, 30 Июля 2009 г. 20:58 (ссылка)
а звук было б лучче : )
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 02 Августа 2009 г. 15:48 (ссылка)
Еж__, Здравствуй, Еж!



Ты можешь сказать мне свое настоящее имя, поскольку я хочу опубликовать оригинал и свой перевод твоего "Слово" в одном болгарском литературном сайте?



http://hulite.net/modules.php?name=Your_Account&op=userinfo&bypass=1&username=ROYSA



Это адрес моей странички там. Посмотри и ответь, пожалуйста!

Если нельзя - нельзя. Я не обижусь.

Будь здоров и всего доброго!

Мария Бъчварова


PS
Пишу здесь, потому что адрес, который ты дал в эпиграф дневника, оказался неработающим.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Еж__   обратиться по имени Воскресенье, 02 Августа 2009 г. 17:09 (ссылка)
здравей Мария.
публикуй конечно, а зовут меня Еж__. приятно познакомиться : )
Ответить С цитатой В цитатник
ROYSA   обратиться по имени Воскресенье, 02 Августа 2009 г. 17:20 (ссылка)
Еж__, спасибо за доверие!:)...

Не получится! Там есть вот такое правило:

При публикуване на преводи е желателно да се изпрати оригиналният текст и е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО да се посочи авторът на оригинала.

Ну и ладно.
Ответить С цитатой В цитатник
Еж__   обратиться по имени Воскресенье, 02 Августа 2009 г. 18:14 (ссылка)
так ить я и есть "авторът на оригинала" а чё это такое "посочи"? ты им там скажи что я разрешил
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку