-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Сергей_Черных

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 4) Путеводитель_по_Ярославлю Pinacoteca Kelli_Li Чортова_Дюжина

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.05.2005
Записей: 7392
Комментариев: 219409
Написано: 233761


Это неправда, что...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Oleg_G   обратиться по имени Вторник, 25 Октября 2005 г. 15:10 (ссылка)
Дореволюционная должность: товарищ министра. Явно, что это слово тут не в смысле "приятель".

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Анатолий_Белкин   обратиться по имени Суббота, 29 Октября 2005 г. 13:39 (ссылка)
Серега, все же в русской транслитерации принято писать Ясриб. Это раз.
А два - назвать Карла Мартелла Каролингом никак нельзя. Он не был монархом, а Каролинги - это потомки его ВНУКА, Карла Великого.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 23 Ноября 2005 г. 15:58 (ссылка)
В русской транслитерации принято писать Мартелл, а не Мэртелл. тем более, что это прозвище. В переводе - молот
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Сергей_Черных   обратиться по имени Среда, 23 Ноября 2005 г. 16:26 (ссылка)
Это я у Гумилева начитался. Хотя допускаю, что Вы правы
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 20 Декабря 2005 г. 19:01 (ссылка)
медина -в переводе-это страна.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Вторник, 20 Декабря 2005 г. 19:01 (ссылка)
медина -в переводе-это страна.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку