TrickMaster обратиться по имени
Суббота, 18 Февраля 2006 г. 00:43 (ссылка)
Мне кажется, что в данном случае необходимо было чёткое выполнение задачи, - т.е. перевод. А вообще, есть такое понятие, как "Художественный перевод" - когда переводчик даёт интерпретацию, вникая в смысл текста, и, по возможности, корректируя ошибки в нём...
Пример: два различных варианта перевода начального фрагмента песни гр. Evanescense - "Wake me up inside":
Художественный перевод:
Как можешь ты смотреть в мои глаза,
Словно в двери открытые,
Ведущие к самому моему сердцу,
Которое так замёрзло?<...>...
Дословный перевод:
Как смотришь ты ко мне в глаза,
Как в двери,
Ведущие ко мне вовнутрь,
Где всё окоченело?<...>...
Грубоватый пример, но наглядный. (Просто слушал именно эту песню, пока писал пост)
Иными словами, всё зависит от специализации переводчика, и цели перевода. В редакции журнала, насколько мне известно, каждый должен делать свою работу, т. е. ошибки составителя переводчик должен, по идее, оставлять нетронутыми... Но в любом случае, всегда возможны и исключения, поскольку журнал, насколько я понял, предназначается для специализированной аудитории, т. е., промашки - крайне нежелательны.