-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Санделло

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

(а song of ice and fire) (песнь льда и огня) - asoiaf вобще дарк фэнтези. литкритика и перлы переводов гнусный фанфикшен грейджои и морровинд. старый добрый хэви-метал клиганы кт ланнистеры перумов махновцы. дикий запад и клинт иствуд. обливион плагины к нему плио хъёрвард исторические романы цикл про фесса

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.02.2005
Записей: 94
Комментариев: 23
Написано: 184

Выбрана рубрика Порубаю сволочей! - ляпы в переводах.


Другие рубрики в этом дневнике: Уголок Влада -пронзателя(6), CSA&Wild West(1)
Комментарии (0)

Denizen

Дневник

Четверг, 27 Сентября 2007 г. 12:13 + в цитатник
Во имя Тзинча, почему Мария Семенова не знает того, что denizen - это житель?! Зачем превращать довольно жесткий цикл Гарта Никса в соплежуйку для детсадика №1?
Еще один такой перевод - я или рехнусь, или пойду ругаться на ее сайт.
Рубрики:  Уголок Влада -пронзателя
Порубаю сволочей! - ляпы в переводах

Комментарии (1)

Память, Печаль и Шип

Дневник

Вторник, 07 Ноября 2006 г. 11:42 + в цитатник
Автор - Тэд Уильямс.
В русском переводе эта трилогия названа "Орден Манускрипта" ! Вашу мать!!!
А кто ж у нас переводчик? А переводчик у нас Мария Семенова. Фу.
А почему фу - Simon Mooncalf - Саймон-простак! Mooncalf - мечтатель, разиня, а не простак! Hound- гончая, а не собака. Нику'а - кобель, а не девочка. Никтальон - Norn-stallion - конь норнов. Принцесса Мириам употребляет в оригинале 'bugger' - среднегрубое цензурное ругательство,а в переводе нет.
Sithi - это не ситхи, потому что книга не о Звездных Войнах. Здесь народ Джирики называется Ши, как в ирландских легендах, откуда Sithi и взято.
Книга в оригинале гораздо жестче, чем в переводе. Фу, Мария Васильевна!
Рубрики:  Порубаю сволочей! - ляпы в переводах


 Страницы: [1]