Сказочки
Сестра прислала под Новый Год дочке детские книжки напечатанные в издательстве "Абабагаламага". Книги яркие, красивые, прекрасно иллюстрированные. Среди них сборник украинских народных сказок. Листаю этот сборник и нахожу сказку озаглавленную "Москаль у пеклі". Заинтригованный названием начинаю читать...
Прочтя, долго задумчиво смотрю на страницу. Сказка формирует в мозгах чёткую аллюзию на определенные события вовсе не из седой старины, а вполне современные, происходящие прямо сейчас. «Возможно это у меня немного шифер на крыше сдвинулся от каждодневного чтения украинских сводок новостей» -- с такой мыслью подсовываю сказку супруге, молча. Супруга читает и произносит: «Воот, сколько лет прошло, а ничего не изменилось». «Ну допустим» -- думаю я – «а вдруг эта сказка стилизованный новодел?» Надо бы разобраться!
К счастью, сейчас каждый может почувствовать себя неутомимым исследователем. Достаточно уметь пользоваться функцией поиска по ключевым словам в интернете. Нескольку минут поиска и вот, я нахожу эту сказку с идентичным названием и аутентичным текстом в книжке изданной в Киеве, в 1869-м году неким И Рудченко и озаглавленной «Южнорусские сказки». Книжка, что характерно, была оцифрована командой Гугля в рамках проекта сохранения культурного наследия для потомков. Оригинал использовавшийся для оцифровки был найден в университетской библиотеке города Итака, штат Нью Йорк. Извините за эти детали, если вам кажется, что они излишни. Оригинальная книга, кстати, представляет собой сборник украинских сказок – как не трудно догадаться из названия. Их в оригинальной книге: 83.
Книга предваряется пространным вступительным словом написанным самим И. Рудченко. Очень любопытный текст. Вот, например, выдержка из него.
При редакции сказок, я старался, не говоря уже о полном сохранении текста их, не пропустить ничего, что может служить материалом для изучения южнорусских наречий в их фонетическом и лексическом отношении; а потому, я писал слова так, как их выговаривают в той местности, где сказка записана. В некоторых сказках попадаются иногда слова и даже целые фразы, в языке южнорусском совершенно не употребляемые, напр: будто, ежели, лошади, фуражка, это, ничего, нет, папенька и т.п. Такие слова и фразы в сказках встречаются тогда, когда говорит или царь, или пан, или солдат: сказочники, верные художественному чутью, -- что всякая речь может быть вполне передана только на языке лица говорящего, -- стараются даже подделаться под этот язык и конечно подделываются не всегда удачно. Все подобные слова и речи, не смотря на их уродливость, тоже сохранены в сказках, как они записаны от народа.
И. Рудченко, как я выяснил несколько позже благодаря тому же Интернету, это не просто какой-то Рудченко, а фольклорист, этнограф, писатель, переводчик, литературный критик и, по совместительству, старший брат и соавтор Панаса Мырного.
Сказки в сборнике Рудченко записаны непосредственно «из первых уст». То-есть, это устные повествования рассказчиков записанные в селах и городах на территории современной Украины. В конце каждой сказки есть информация о том, где она была записана и кем. Так, например, «Москаль у пеклі» была записана в Киеве.
Теперь текст самой сказки.
МОСКАЛЬ У ПЕКЛІ
Був собі одставний москаль. Ходив-ходив, нудив світом і так зайшов аж на той світ. Ходить-ходить - нігде йому нема пристання. Аж приходить він до пекла,- аж там чортів так багацько, що страх.
Він зараз по-московськи й кричить:
- Тьху, пропасть! Нечистий дух как смердить!
Чорти на його кричать:
- Іди собі... Чого ти хочеш? Тут не можна ще тобі бути!
Москаль каже:
- Пождіть, дайте мені тут у вас порозкладатись.
Забиває він кілочки по стінах та й каже:
- Це на рамець, це на муніцію, а це - на шинель, а це - на ружжо!
Ну, повішав він усе та й питається:
- Що це таке?
А чорти кажуть:
- Пекло.
- Ну, хорошо, що тепло. А що то,- говорить,- кипить?
- Душі.
- Ну, слава богу, що є галуші. Дайте ложку.
Дали йому ложку, а він як почав їх трощити.
Чорти розсердились, та давай на його кричать:
- Що ти робиш? Іди собі звідси!
А він каже:
- Ну, ходім на двір, перш покажете мені, в яку дорогу йти.
Чорти повиходили всі з пекла, а він взяв та й зачинився та й не пускає їх.
Чорти замерзли та так кричать-плачуть, а іде баба та питається:
- Чого ви плачете?
- Москаль прийшов у пекло, зачинився та й нас не пускає.
- А, дурні. Не знаєте, що зробити. Ось де є собака, візьміть, здеріть шкуру, зробіть барабан та забарабаньте, то він вийде!
Чорти зраділи та за собаку.
Облупили його, зробили барабан - тр-р-р!
Москаль кричить:
- Ох, матушка, у поход пора!
Взяв убрався та й пішов, чорти убігли та й зачинились.
Москаль вийшов надвір, дивиться - нема нічого.
- О, піддурили, бісові сини!
Та й пішов собі дальше, лучче шукати.
Сказка -- ложь, да в ней намек.
UPD
Кто такой москаль, справка.
В отличие от польского Moskal, обозначавшего всех великороссов, у малороссов, москаль относился только к чиновнику, офицеру и солдату, то есть к «госслужащим». Наиболее типичной чертой москаля в малорусских поговорках выступает склонность к обману и вообще пройдошливость. При ближайшем рассмотрении облик москаля оказывается очень близок к облику солдата из великорусских сказок, которые, впрочем, в отличие от малорусских пословиц, симпатизируют этому персонажу, а не надуваемому им мужику. Если вспомнить, что русская армия до второй половины XIX в. не имела казарм и квартировала по домам и хатам, а содержимое солдатского котелка прямо зависело от пройдошливости его хозяина, то происхождение малороссийского образа москаля становится вполне понятным.
Миллер А.И., российский историк, доктор исторических наук, профессор РГГУ