-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Аэлин

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) March_13
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) March_13

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.10.2004
Записей: 52
Комментариев: 119
Написано: 463


A man of words and not of deeds Is like a garden

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Mela-ni   обратиться по имени Четверг, 10 Марта 2005 г. 18:28 (ссылка)
подстрочник?
Ответить С цитатой В цитатник
Аэлин   обратиться по имени Четверг, 10 Марта 2005 г. 19:16 (ссылка)
эмм... не, наверное. это nursery rhymes, детские считалочки, оно плохо переводится. я приеду - прочитаю тебе с выражением :)
Ответить С цитатой В цитатник
Аэлин   обратиться по имени Вторник, 15 Марта 2005 г. 23:01 (ссылка)
тут Тья перевод накропала, довольно близкий
(это типа Шалтай-Болтай сидел на стене)

Храбрец без дел, но с массой слов
Что сад во власти сорняков.
Сорняк, идущий скоро в рост, -
Что снег, лежащий среди роз.
И снегопад, что по зиме
Подобен птице на стене.
Но стоит крыльям сделать взмах -
И это ястреб в небесах.
И если в небе грянет гром,
То он как лев у входа в дом.
И треск двери по тишине
Ударом палки по спине.
И эту боль не изведешь,
Она как к сердцу острый нож.
Когда ж из сердца льется кровь,
Ты мертв, ты мертв, ты умер вновь.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 07 Мая 2017 г. 20:48 (ссылка)
А кто автор этого стихотворения?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку