НК_Белые_кроссовки, Лично я думаю, что хокку - танки по русски как-то не звучат. Ну и отстранённость, созерцательность их само собой не для каждого повествования подходит. Хокку по-русски, ИМХо, как частушки на английский переводить - неблагодарное занятие.
Лет десят тому назад имел я счастье познакомиться с одним американцем - парень лет тридцати, инженер-вентиляционщик, приехал в Москву работать. И активно интересовался русским юмором. В компании ему через профи-переводчика рассказывали анекдоты - он почти всё понимал, смеялся. А потом спросил, что такое "рашн частушка"? Ему долго объясняли, а потом привели пример:
Жил в деревне старый дед,
Делал сам себе минет,
Возле каждого куста
Сам себя имел в уста.
Переводчик дословно перевёл. Пару минут американец молча переваривал этот шедевр, потом спросил: "А сколько было лет этому пожилому господину?"